Синтия Хэнд - Неземная
Одно я знаю точно, пути назад уже нет.
Примечания
1
Маунтин-Вью — небольшой город в округе Санта-Клара штата Калифорния, США, который получил название благодаря видам на горы Санта-Круз. Город расположен в Силиконовой долине США, мировом центре высоких технологий.
2
«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка.
3
Дерек Джетер — знаменитый бейсбольный игрок.
4
Christian — христианин (англ) — кажется, ирония в этом:)
5
«Большой Бассейн Секвойи» — старейший государственный парк в США (создан в 1902 году), расположенный в Санта-Крус-Каунти, около 36 км к северо-западу от Санта-Крус, штат Калифорния.
6
6 м 10 см — прим. редактора
7
Баззадс Руст — неприсоединенная область округа Колберт, штат Алабама, США.
8
«Рыбацкая пристань» — портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.
9
«Таинственный Дом Винчестеров» — дом номер 525 на Винчестер-бульваре в городе Сан-Хосе, штат Калифорния, США. Имеет интересную и мистическую историю. В настоящий момент дом открыт для посещения туристов.
10
«Волшебник из Страны Оз» — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году.
11
«Девочки Гилмор» — американский комедийно-драматический телесериал, созданный Эми Шерман-Паладино.
12
Примерно 3 м 5 см — 3 м 65 см.
13
«Алтоиды» — леденцы для улучшения дыхания.
14
Dixie Chicks (произносится: Дикси Чикс) — женское кантри-трио, которое было создано в Далласе, штат Техас, в 1989 году.
15
«Шесть флагов» (англ. Six Flags) — один из самых крупных в мире операторов парков развлечений. Владеет 21 парком развлечений, аквапарками, семейными развлекательными центрами в Северной Америке. Компания была основана в Техасе в 1961 году. Название символизирует флаги шести стран управлявших Техасом за его историю (Испания, Франция, Мексика, Республика Техас, Конфедеративные Штаты Америки и Соединённые Штаты Америки).
16
Фраза употреблена с иронией, и чтобы подчеркнуть это, она написана с большой буквы.
17
«Розовая подвязка» (The Pink Garter) — театр, основанный в 1959 году в Джексоне, штат Вайоминг, Паулой Джеффрис — очень богатой и эпатажной женщиной.
18
Маленькая сиротка Анни («Little Orphant Annie») — стихотворение, написанное Джемсом Райли в 1885 году.
19
Maggot переводится с английского по-разному, но мы склоняемся к варианту: капризный человек, человек с причудами.
20
MapQuest — американский картографический сервис.
21
«Jolly Rancher» — бренд конфет.
22
Это выдуманная, но тем не менее любопытная история о появлениях ангелов, якобы спасавших от смерти французских и британских солдат во время битвы при Монсе (Бельгия) в первую мировую войну.
Между 26–28 августа 1914 года в начальный период войны, французские и британские войска заняли позиции вблизи Монса с намерением разгромить противостоящие им части германской армии Реальность, однако, оказалась гораздо более жестокой. Германская артиллерия обрушилась на войска Антанты всей своей мощью, и около 15 тысяч французов и британцев погибло в самом начале сражения. Оставшимся в живых не оставалось ничего другого, как отступить, причем под продолжающимся артиллерийским обстрелом с германской стороны. Уже потом начали ходить рассказы о том, что отступавшие солдаты видели какие-то призрачные видения, защищавшие их от германских снарядов.
Услышав одно из таких повествований по радио, британский журналист Артур Мэйчен написал короткий рассказ «Лучники». В нем рассказывалось, как отступавшим солдатам объединенной армии привиделись лучники и другие воины в средневековых доспехах, участвовавшие в битве при Ажинкуре (недалеко от Монса) в XV веке. Этот рассказ появился в «Лондон ивнинг ньюз» 14 сентября 1914 года.
23
Анжела, также Анджела и Ангела — женское личное имя греческого происхождения… Имя Ангела образовалось как парное к мужскому имени Ангел, которое восходит к др. греч. «вестник», «посланец»; («Ангелос»). Вариант Анжела заимствован из болгарского языка; вариант Анджела появился под воздействием английского.
24
Давид — мраморная статуя работы Микеланджело. Статуя, предназначенная для кругового обзора, изображает обнажённого Давида, сосредоточенного на предстоящей схватке с Голиафом. Юноша готовится к бою с превосходящим его по силе врагом. Он спокоен и сосредоточен, но мышцы его напряжены. Брови грозно сдвинуты, в них читается нечто устрашающее. Через левое плечо он перекинул пращу, нижний кончик которой подхватывает его правая рука. Свободная поза героя — классический пример контрапоста — уже подготавливает смертоносное движение.
25
Проводится аналогия с фильмом «Сумеречная зона», где «вам предстоит путешествие в другое измерение, неподвластное нашему взору. Вы отправляйтесь туда, где у воображения нет пределов. Следующая остановка — Сумеречная Зона».
26
Примерно 91 килограмм.
27
Могул — вид лыжного фристайла, состоит в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
28
Слалом — одиночный скоростной спуск по фигурной трассе, обозначенной попеременно воротами красного и синего цвета, с их обязательным прохождением.
29
Лоджи — специальные места для проживания туристов, оборудованные на лоне дикой природы.
30
Рафтинг — спортивный или туристический сплав по бурным рекам.