Luide - Любовь до гроба
Барышня Гарышева, видимо, была совершенно уверена в непричастности своего кавалера к душегубству (ромарэ, по ее разумению, душами не обладали), потому легко согласилась на такие условия.
Юлия настоятельно потребовала, чтобы ее взяли с собою на охоту за оборотнем, и все уговоры отказаться от безрассудного намерения были тщетны.
Софии же предстояло остаться в библиотеке и ждать известий.
После того, как все было условлено, господин Рельский попросил соизволения гномки на разговор с Софией наедине (хотя выставлять хозяйку дома из собственной гостиной было верхом невежливости). Однако время не терпело, и он желал как можно скорее выпытать у гадалки все, что ей известно, поскольку ее записка грешила крайней лаконичностью, а в присутствии посторонних она могла поведать отнюдь не все, щадя чувства подруги и не желая лишних сплетен.
Госпожа Дарлассон не стала спорить, энергично пообещав напоить Юлию чаем и угостить чем-нибудь скучающих полицейских, вывела девушку из комнаты. Под таким конвоем барышне Гарышевой было решительно некуда деваться, пришлось покорно следовать за бывшей начальницей.
Едва за ними закрылась дверь, мировой судья потребовал самого подробного рассказа и, разумеется, получил его…
— Если господин Щеглов был той ночью в библиотеке, то все указывает на его виновность, — задумчиво произнес господин Рельский наконец. — У него имелись ключи, к тому же для оборотня сущие пустяки спуститься со второго этажа. Выходит, это "мордварг"?
— Что такое "мордварг"? — с трудом произнесла незнакомое слово госпожа Чернова.
— Юридический термин, означает убийство с отягчающими обстоятельствами, и состоит из двух слов "убийство" и "волк", — пояснил мировой судья. — В данном случае вину усугубляет то, что преступление совершено оборотнем, к тому же ради покрытия иного злодеяния.
— Я не знаю, — София нахмурилась и в раздумье прикусила губу, — он ведь не сумасшедший, чтобы все так усложнять без всякой нужды. Одно дело — кража какой-то книги, о подлинной ценности которой никто и не догадывался, а совсем иное — душегубство.
— Полагаю, он рассчитывал, что его никто не заподозрит… — задумчиво произнес господин Рельский, глядя на огонь. — Барышня Гарышева полностью уверена в его невиновности, но это еще ни о чем не говорит. Возможно, он не собирался убивать, но потерял голову или что-то пошло не так, и он был вынужден применить силу…
Гадалка покачала головой, не соглашаясь. Ломая пальцы, она пыталась поймать ускользающую мысль.
— Я все вспоминаю то первое гадание, — вслух размышляла она, — когда я спрашивала о личности преступника, и руны отвечали что-то непонятное. Я никак не могла понять, в чем дело. А потом, когда напали на госпожу Дарлассон, вы сказали: "Впоследствии не означает вследствие", помните?
Он кивнул, украдкой любуясь изящной фигурой госпожи Черновой, различимой даже в грубом обрамлении траурного платья. Поймав себя на этом, он нахмурился и отвернулся.
А София тем временем продолжала обдумывать новые сведения, пытаясь наложить их на уже известные обстоятельства.
— Мы сочли, что господина Ларгуссона убили ради кражи книги, но ведь это только предположение! Получается… — медленно произнесла она, пытаясь сформулировать догадку, — руны обычно говорят столь сумбурно, если вопрос задан неточно. Что, если преступников было двое: оборотень украл книгу, а кто-то другой убил сторожа? Тогда все согласуется с рассказом Юлии!
— Возможно, — с сомнением проговорил мужчина, барабаня пальцами по гладкой поверхности стола, — а может быть, оборотень просто наговорил ерунды барышне Гарышевой, а она невольно обманула нас.
— Но это ведь все объясняет! — настаивала София.
— Возможно, — снова повторил мировой судья и заключил: — В любом случае, мне ничего не сообщили о появлении в окрестностях ульвсерка, следовательно, он находится здесь незаконно. Допросим его и выясним остальное.
— Но ведь это опасно! — воскликнула госпожа Чернова с тревогой.
Мужчина лишь пожал плечами. Возразить было решительно нечего, да и спорить не хотелось.
— Пожалуйста, не нужно так рисковать, — вдруг попросила молодая женщина. Подошла, коснулась рукава и тихо призналась: — Я волнуюсь о вас.
Он чуть повернул голову, всмотрелся в ее лицо, увидел непритворную заботу… Позволил себе несколько мгновений полюбоваться ее обликом, знакомым до последней черточки, и снова отвернулся. Дружеское участие злило, выводило из себя, подбивало делать глупости. Лучше уж равнодушие, чем вот так — стоять на грани и не сметь ее переступить.
Осторожно убрал ее ладонь, ответил сухо:
— Все будет в порядке.
Госпожа Чернова взглянула непонимающе, отстранилась и спросила уже совсем иным тоном:
— Шеранн пойдет с вами?
— Нет, — коротко и резко ответил он. — Дракон слишком заметен, лучше его пока не извещать.
— Хорошо, — она кивнула спокойно, отвернулась, разглядывая вышитую картину на стене.
Мужчина минуту поколебался, затем глухо произнес:
— Простите меня. Должно быть, я слишком тревожусь, что в окрестностях Бивхейма бродит оборотень.
— Я верю в вас, — сказала тихо, но от этих простых слов веяло убежденностью.
Господин Рельский ответил долгим взглядом, затем поцеловал ее руку и отбыл, а Софии осталось лишь молиться…
Глава 33
Царин-парк ничуть не изменился с последнего визита господина Рельского и казался удивительно мирным, будто разморенным на солнышке. Разве можно безоблачным весенним днем поверить в зверя, что затаился в доме, будто в берлоге? Именно эта обыденность больше всего царапала, заставляла вздрагивать от каждого шороха и тут же краснеть за свою нервозность.
Все было вполне буднично: дворецкий распахнул дверь, увидел грозный отряд и стремительно побледнел.
Полицейские при полном параде, с жезлами констеблей и оружием в руках, а также господин Рельский при всех регалиях мирового судьи выглядели весьма грозно. Лишь дрожащая барышня Гарышева выделялась в этой команде бравых вояк.
Отодвинув почти лишившегося чувств слугу, инспектор Жаров резко спросил:
— Хозяева дома? Оба?
Дворецкий замедленно кивнул.
— Вот и хорошо, — вздохнул полицейский. — Собери всех на кухне и пусть замкнутся изнутри, и туда же отправится барышня Гарышева. И пошли кого-нибудь запереть покои хозяйки. А ты, голубчик, проводишь нас в комнаты молодого господина. Справишься?
Тот снова кивнул, сдавленно позвал помощника, пересказал распоряжения, краем глаза нервно наблюдая, как незваные гости осматриваются вокруг.