Луна убывает - Светлана Поделинская
– Разумеется, лететь в Эдинбург. Но не сегодня, сначала нужно кое-что выяснить.
– Но мы впустую тратим время!
– Без надлежащей подготовки мы обречены на провал, – умерил его пыл Эдгар. – Их много, больше, чем нас.
– Сколько?
– Шестеро.
– И чем я могу помочь тебе? – засомневался Джек. – Я обычный человек и не похож на парней из сериала «Сверхъестественное»!
– Ты не слишком хорошо знаешь себя, – возразил Эдгар. – Знаешь, вчера при знакомстве с тобой я заметил одну деталь. Мне нужно это проверить. Прошу, посмотри мне в глаза.
Эдгар перехватил взгляд своего отпрыска, и Джек не смог уклониться от его затягивающего взора. Несколько секунд они пристально смотрели друг на друга, затем Джек мигнул и отвел взгляд.
– Так я и думал, – с удовлетворением подытожил Эдгар, – вампирский гипноз на тебя не действует.
– Не делай так больше, это неприятно, – поморщился Джек. – Если бы не Жаклин, я сейчас выставил бы тебя за дверь!
– Прости, но я должен был узнать, – Эдгар развел руки в извиняющемся жесте. – Сначала я подумал, что дело в том, что ты мой потомок, но потом вспомнил, что с твоей матерью гипноз срабатывал. Значит, дело в тебе, и это весьма полезная способность. Вампиры не сумеют тебя загипнотизировать.
– Я готов вылететь хоть сегодня. Если мне не предоставят отпуск на работе, уволюсь. Тебе принести кофе? – Джек вспомнил о вежливости, посмотрев на свою чашку.
– Нет, благодарю. – Эдгар отклонил предложение изящным мановением руки. – Мы не едим и не пьем ничего, кроме крови. Дневной свет для нас неопасен, но на рассвете мы погружаемся в мертвенный сон и становимся уязвимы. Этим я и намереваюсь воспользоваться, чтобы истребить клан вампиров, которые похитили Жаклин.
Джек задумчиво взъерошил волосы и рассмеялся с оттенком горечи.
– Я как будто попал во второсортный фильм. И мы не договаривались, что я должен кого-то убивать!
– Они уже давно мертвы, это нельзя считать убийством. – Эдгар испытующе смотрел на своего первого правнука. – Ты любишь свою сестру?
– Конечно! – не раздумывая, воскликнул Джек. – Она мой самый близкий друг. Мы росли вместе, и я знаю, какая Джекки ранимая. Мне приходилось всегда защищать ее от хулиганов и школьных стерв. Она часто терялась, не плакала, а просто стояла и беспомощно смотрела огромными глазищами.
– А мне нужно выручить мою… – Эдгар запнулся, не зная, как назвать Лауру – жена? Это будет неправдой, ведь они не женаты. Возлюбленная? Слишком старомодно. Вспомнив, что она тоже его потомок, Эдгар ощутил неловкость и нежелание подчеркивать этот факт. Лаура для него была просто «моя» – всецело, телом и душой. – Мою Лауру. Она тоже оказалась у них. И Жаклин нужна клану лишь как рычаг давления на Лауру.
– Она тоже вампир? – удивился Джек. – И мама знает об этом?
– Вампир, – ответил Эдгар и с сожалением вздохнул. – Но твоей матери ничего не известно, и я надеюсь, что это останется между нами. Лаура расстроится, если ее сестра узнает правду. Она этого не хотела бы. Мы живем в Англии и не просто так все эти годы держимся вдали от вашей семьи. Все было спокойно, пока не появились они.
Джек замолчал, пытаясь свыкнуться с новыми обстоятельствами, которые никак не желали умещаться у него в голове. Стадия отрицания не заставила себя ждать.
– Послушай, Джекки уж точно обычная женщина, а ты говоришь о каких-то вампирских интригах, – проговорил он с сомнением. – Откуда у тебя информация, что она в Эдинбурге? Быть может, просто нашла себе парня и уехала отдохнуть за город?
– Я видел, как ее увозили. – Одной фразой Эдгар уничтожил слабую надежду Джека.
– То есть ты видел, как Джекки похищали, и ничего не предпринял? – оторопел Джек. – Люди для тебя как пешки, да?
Прапраправнук своей настырностью будил в Эдгаре глухое раздражение, как в свое время мать Джека Джемайма, на которую он был очень похож. Впрочем, это качество характера могло пригодиться в их общем деле.
– Не стану этого отрицать, – невозмутимо ответил Эдгар. – Вы с сестрой в определенном смысле дороги мне как мои последние потомки. Но Лауру я люблю больше жизни, и ее судьба для меня несоизмеримо важнее вашей.
– Спасибо за честность, – фыркнул Джек. – И ты уверен, что после подобных слов я брошусь тебе помогать?
– У тебя нет выбора, разве ты не понял? – пренебрежительно парировал Эдгар. – Я не намерен принуждать тебя, это сделает твоя совесть.
Джек знал, что он прав, но не мог побороть растущую неприязнь к новоявленному родственнику. Эдгар воплощал в себе то, что он не любил в людях, и на нем не срабатывала способность Джека чувствовать ложь. Тем не менее Джек был вынужден принять правила игры.
– Ладно, – неохотно согласился он, – ты упоминал о Томе, причем тут мой друг?
– Чем он занимается?
– Том гематолог, он работает в одной фирме с Джекки. Исследует кровь, ее свойства, патологии, связанные со свертываемостью, костный мозг. Он проводит лабораторные исследования и участвует в разработке новых методов лечения таких заболеваний, как гемофилия, лейкоз и анемия. Подробности мне неизвестны.
На бесстрастном лице Эдгара появилось выражение живой заинтересованности.
– То, что нужно! Ты можешь связаться с ним?
– Да, конечно, – с готовностью откликнулся Джек. – Сегодня воскресенье, в лаборатории выходной. Я напишу ему, попрошу подъехать.
Джек залпом допил остывший кофе и ушел за телефоном, а Эдгар откинулся на спинку дивана и подумал, что у них с правнуком все-таки может сложиться неплохой тандем.
Глава 21
Солнце взошло высоко, когда Джек с Эдгаром подъехали на такси к зданию лаборатории, что располагалось возле Аламо-сквер. Том, намереваясь выспаться за выходные, включил на телефоне беззвучный режим и не сразу ответил на сообщение Джека.
Погожее воскресное утро выгнало на улицы Сан-Франциско местных жителей. Зеленый газон холмистой Аламо-сквер был заполнен отдыхающими: влюбленные целовались, полулежа на пледах, семьи с детьми устраивали пикники, пожилые люди читали газеты. Всех привлекал один из лучших видов, открывающийся с пригорка на Сан-Франциско: ансамбль викторианских домов, окаймленных желтеющими деревьями с пышными кронами, и небоскребы Финансового квартала, чьи силуэты отчетливо вырисовывались на фоне ясного неба. Картину, растиражированную до открыток, дополняли очертания голубоватых гор вдалеке. Шесть старинных особняков, построенных по одинаковому проекту в конце XIX века и переживших землетрясение 1906 года, носили название «Разукрашенные леди», поскольку отличались только цветом фасада: лимонный, бирюзовый, сиреневый, оливковый, голубой и розовый. Изящные и аккуратные, с двускатной черепичной крышей, треугольным фронтоном, арками у входа и резными балкончиками, «Шесть сестер» смотрелись кукольными домиками в сравнении с величественными небоскребами на заднем плане.
Эдгар и Джек пересекали площадь, направляясь к лаборатории, когда послышался женский возглас: