Ночь в номере 103 - Алиса Аве
29
Значение имени Рюу: дракон.
30
Ёкай, принимающий вид уродливой старухи, моющей в реке красную фасоль.
31
Ёкай из колотых чашек, треснувших тарелок и прочей посуды.
32
Огромный скелет, который появляется по ночам. Его зубы клацают, а кости гремят со звуком «гати-гати».
33
Сладкая рисовая лепешка с начинкой или без.
34
Здесь и далее в главе стихотворения автора.
35
Танабата (созвездие Ткачихи, Вега) – традиционный праздник, «фестиваль звезд». Сейчас отмечается 7 июля. До этого праздновался на седьмой день седьмого лунного месяца (23 июля – 23 августа).
36
Настольная игра, японские шахматы. Также называется «игрой генералов».
37
Японцы считают, что на поверхности Луны можно разглядеть кролика, который толчет в ступке рис, чтобы потом изготовить из него «моти» – рисовый пирожок.
38
Головной убор невесты.
39
Мискантус китайский – растение, произрастающее в Китае и Японии на берегах рек и на горных равнинах.
40
Умереть нелепым способом – японская поговорка.
41
Авторская интерпретация слов ведьмы из сказки «Ведьма с горы Тёфукуяма».
42
Хикэси-баба – ёкай, принимающий образ седой старухи причудливого вида, которая бродит от дома к дому и задувает фонари.
43
Ёкай бань, его имя означает «слизывающий грязь».
44
Ёкай с отсоединяющейся шеей. Днем их почти не отличить от людей. Под воротником или украшением они прячут полоску красных символов на шее. Нукэкуби не могут удлинять шею и менять лицо. Ночью голова отделяется от тела по той самой полоске символов, отрывается и улетает на поиски добычи, а тело остается сидеть, где сидело.
45
Конфеты из теста на основе рисовой муки и сахара.
46
Могущественное семейство регентов периода Хэйан.
47
Богиня Солнца, одна из главных божеств, считается прародительницей императорского рода.
48
Современный город Нара, столица Японии в VIII веке.
49
Харакири, или сэппуку, – ритуальное самоубийство.
50
Одна из трех самых почитаемых гор Японии, две другие – Фудзияма и Татэяма. Высота горы Хакусан – 2702 метра.
51
Идзанаги и Идзанами – боги, первые мужчина и женщина, которые рождали других богов. Родители богини Солнца Аматэрасу, бога Луны и ночи Цукиёми, бога ураганов и водных стихий Сусаноо, духов моря, ветра, гор и деревьев. Последним у Идзанами родился бог огня Кагуцути (или Хомусуби). Он опалил лоно Идзанами – и она умерла, удалилась в царство мертвых Ёми-но куни. Идзанаги в ярости убил Кагуцути, что породило еще несколько богов. Идзанаги спустился за Идзанами в мир мертвых, но увидел ее уродливую, гниющую – и убежал в страхе.
52
Пиерис японский.
53
Леспедеца.
54
Японская поговорка.
55
Здесь и далее в главе стихотворения автора.
56
Сладости из рисовой муки, историю которых можно проследить до нескольких тысяч лет до нашей эры. Их преподносили богам в дар с надеждой на помощь и поддержку. Легенда гласит, что в конце XIII века один из императоров прибыл в храм. Когда он омывал руки в источнике храма, со дна поднялись пять больших пузырьков воздуха. Император решил, что это знак богов и пузырьки представляют человеческое тело. С тех пор пять шариков на палочке стали приносить в дар богам, когда требовалось особое очищение духа и тела человека. После того как бесплотные боги и духи принимали угощение, японцы забирали его домой и торжественно съедали сами.
57
Данго под сладким соусом.
58
Страна извечного изобилия, Страна вечной жизни – японское подобие рая.
59
Перевод автора. Оригинал хайку Мацуо Басё: Ёрубэ во ицу / хитоха ни муси но / таби нэ ситэ. – Что служит опорой (может помочь)? / Лист павловнии с насекомым, / странствующим во сне.
60
Парк в Токио.