Босиком в саду камней - Ана Адари
— Докладывай, — велю я.
— Армия генерала Вана с вашего позволения завтра войдет в столицу. Прикажете устроить торжественную встречу победителям?
— А мы победили?
— Генерал вам писал, но вы…
— Где эти письма? — нетерпеливо говорю я. — Кому они адресованы? Императору или, в самом деле, мне?
— До генерала Вана дошла весть о тяжелой болезни его величества. Но она дошла и до монголов. Генералу пришлось задержаться. Но враг разбит. Генерал Ван писал вам, госпожа.
— Живо неси.
Письма Лина я читаю вслух. Император внимательно слушает. А потом вдруг спрашивает:
— Ты любишь его?
Речь его величества отныне невнятна, но я понимаю его с полуслова. Да что там! С ползвука! И говорю:
— Не так, как вас.
— Ты меня любишь? — недоверчиво спрашивает Сын Неба.
— Стала бы я вас выхаживать. Ведь у меня теперь есть сын. Меня не так-то просто сделать почетной дамой для совместного с вами путешествия в загробный мир. Но я все равно буду бороться за вашу жизнь, пока хватит моих сил. Лин Ван молодой здоровый мужчина. Он в моей любви нуждается не так, как вы. И я останусь с вами, пока не остановится ваше сердце.
— Мэй… Ты… мое… счастье…
Мы обнимаемся и плачем. Мелодрама все-таки.
А на следующий день трубят трубы, бьют барабаны. Армия генерала Лин Вана с развернутыми знаменами входит в Пекин!
Будь моя воля, я полетела бы к городским воротам, как на крыльях! Перемахнула через высокий забор, и…
Но нельзя!
Мне и в императорском дворце присутствовать нельзя, на торжественной церемонии в честь победителей, но его величество вцепился в меня, как клещ. Не оторвешь! Я и не возражаю. Все равно его никто кроме меня не понимает. Император говорит невнятно, но между нами незримая связь. Мы стали одним целым.
Я стою в тронном зале, ни жива, ни мертва. Вот сейчас я его увижу! Сколько же времени прошло? Полгода, год? Я уже потеряла счет дням в разлуке. Как там у Лина с женщинами? Он молод и хорош собой. Не женился ли он на какой-нибудь монгольской принцессе? Не завел ли гарем? Вдруг в его обозе пара-тройка юных красавиц, с которыми Лин так и не смог расстаться? Привез их с собой в столицу.
За столько месяцев вдали от меня с ним всякое могло случиться, с моим Лин Ваном. В том числе и новая любовь. Мысли бегают по кругу. Сердце то бьется с бешеной скоростью, то замирает. Вот сейчас оно вообще остановилось. Я дышу через силу.
Еще немного, и по моему лицу потекут слезы. И тут я слышу:
— К вам генерал Лин Ван, ваше величество!
Император кивает, силясь улыбнуться, а я за нас обоих говорю:
— Пусть войдет.
И цепенею. Он сейчас войдет… Секунды кажутся мне вечностью, каждая. Время остановилось.
Лин падает на колени, но при этом успевает бросить жадный взгляд на меня. Похоже, он больше никого не видит, хотя в тронном зале толпа. Все хотят узреть героя и послушать о его подвигах. И я чувствую, как сердце снова начинает биться. Не разлюбил!
Потом Лин Ван докладывает об успехах Великой Мин на полях сражений. А я начинаю нервничать. Мне кажется, что Лин немного бледен. И вставая с колен, он пошатнулся. Ранен?!
Мне бы спросить, но язык присох к гортани. Разглядываю жадно такое любимое лицо. Мой Лин…
— Указ Его Величества! Император Великой Мин Сын Неба и Властелин Всея Земли, всемогущ, великодушен, справедлив и щедр. Да продлятся годы его драгоценнейшей жизни! Генерал Лин Ван проявил героизм и мужество, разбил врага, обратил его в бегство, поэтому Его Величество жалует генералу титул князя…
— Благодарю, ваше величество.
Лин снова падает на колени и бьет челом. Но успевает бросить на меня выразительный взгляд. Мол, нужен мне был этот титул, как коню губная помада, я мечтаю только о тебе. Мои щеки окрашивает стыдливый румянец. Кажется, что все это видят. Как Лин на меня смотрит, и как смотрю на него я.
Не знаю, как насчет всех, но Сын Неба все понял. И когда аудиенция закончилась, я вдруг слышу:
— Иди к нему.
— Ваше величество?
— Иди, Мэй.
Я оставляю Сына Неба на попечение Хэ До. А сама несусь в императорский сад, теряя туфли на ходу. За мной несутся фрейлины с криками:
— Не так быстро, госпожа! Вы не можете ходить по Запретному городу босиком! Госпожа!!! Вы же Благородная супруга! Сохраняйте достоинство! Не бегите так!
Ха! А кто мне запретит?
Лин Ван еще не ушел из дворца, хотя никто не говорил, что после торжественного приема у императора с героем войны захочет побеседовать Благородная Супруга Ли.
Князь прохаживается в саду, у тех двух деревьев, которые…
У наших с ним деревьев. Он знал, куда я приду!
— Благородная Супруга Ли хочет видеть князя! — орут мне в спину фрейлины.
Лин резко оборачивается. Я жадно смотрю ему в лицо.
— Госпожа…
Не обязательно так низко кланяться, ты теперь князь. Я слегка приседаю:
— Ваша светлость…
— Мэй… — говорит он одними губами.
— Лин…
Стоим на почтительном расстоянии. Мы любим друг друга глазами. Мой взгляд ласкает широкие плечи, упрямо выдвинутый подбородок, чувственные губы… Лин жадно смотрит на мою шею и ниже, на грудь. А когда поднимает глаза, я вижу в них отчаяние.
— Я не мог приехать сразу, как только получил ваше письмо, госпожа. Как вы тут справились, без меня?
— Это неважно. Ты здесь, и…
В горле ком. Ах, да! Он пошатнулся там, в тронном зале. И сейчас стоит на ногах не слишком-то уверенно.
— Ты ранен? — с тревогой спрашиваю я.
— Пустяки.
— Немедленно сюда главного императорского лекаря! — звенит на весь сад мой голос. — У князя открылась рана!
— Ничего она не открылась, — бурчит Лин.
— Ага. Значит, рана все-таки есть? Насколько все серьезно?
— Насколько серьезно положение императора? И что это за слухи о девятом принце?
В голосе у новоиспеченного князя я слышу злость и понимаю: ревнует.
— Успокойся: у меня нет детей, поэтому я усыновила девятого принца. Мне нужен титул вдовствующей императрицы.
Это наглость, конечно, но Лин меня должен понять.
— Что вы задумали, госпожа?
— Об этом потом. Сначала император должен поправиться, насколько это возможно. Все мои мысли сейчас о нем.
Лин мрачнеет. Да он меня и к деревьям в этом саду ревнует! А сам?
— Кроме титула князя вам пожаловали новые земли, генерал, и большое поместье в столице. Вы можете разместить там своих наложниц.
— У меня нет наложниц! — резко говорит Лин. — А