Учительница в школе для маленьких магов (СИ) - Катерина Заблоцкая
— Это приют, а не элитная академия, было бы очень странно, останься тут роскошная библиотека при прочих равных, — отметил Алессандро. — К тому же, ею почти не пользуются.
— Вероятно, потому, что тут слишком малый выбор литературы.
— Возможно, — пожал плечами он. — Учебники есть, а всё остальное — в паре экземпляров. Но вот, пожалуй, наш самый интересный стеллаж.
Мы дошли до самого конца здания, оказавшегося, по правде, ещё меньшим, чем я ожидала, и я остановилась у массивного, более старинного, чем все остальные, шкафа.
Тут размещались книги о магии. Потрепанные, затасканные, явно не первой свежести, они, тем не менее, внушали определенное уважение. Не удержавшись, я протянула руку, чтобы прикоснуться к корешкам, и вновь с опаской посмотрела на Алессандро. Что он скажет?
Промолчал. Очевидно, книги хоть и вещали о колдовстве, сами были совершенно обычными.
Тяжело вздохнув, я взяла одну, пролистнула и обнаружила, что, хоть слова мне и понятны, а язык совершенно точно знаком, я не способна понять, о чем идет речь.
— Слишком много непонятной терминологии, — повернулась я к Ренци. — Такое впечатление, что эти бумаги созданы для того, чтобы читателя с ума свести!
— Тогда предлагаю взять что-то попроще, с первой полки, — улыбнулся он. — Там азы магии, но для того, чтобы понимать, как работает твой дар, хватит и их изучения. М?
— Да, пожалуй, азы — это то, с чего мне надо начать, — согласилась я. — Сколько я могу взять?
— Да хоть все.
— Тогда я возьму все!
Алессандро покачал головой, но не стал спорить. Даже вызвался помочь и большинство книжек взял сам. Все, увы, в руки не влезли, потому я прихватила ещё несколько, и мы повернули к выходу из библиотеки, намереваясь унести с собой это богатство.
Внезапно что-то ударило меня прямо в затылок. Я вздрогнула, стремительно обернулась и увидела зависшую в воздухе брошюру. Замешкалась, а потом, подумав, что раз уж что-то проявило ко мне магический интерес, то это что-то обязательно надо брать, быстренько схватила книжечку и спрятала её среди остальных, что были у меня в руках.
Посмотрю потом, что же такое столь страстно жаждало попасть в мои руки…
Библиотекарь на выходе посмотрела на меня, как на врага народа, и, не слишком сдерживаясь, раздраженно заявила:
— Это всё надо внести в формуляр!
Алессандро, уже дотащивший книжки практически до выхода, стремительно развернулся на пятках, чудом не уронив притом ничего из своей ноши, и язвительно протянул:
— Вы уверены в том, что говорите?
— Конечно, я уверена! — возмущенно задрала нос женщина. — По уставу библиотеки выдача литературы должна быть зафиксирована в формуляре…
— И эти правила касаются учеников. Вы наблюдаете здесь хоть одного ученика? Леди Бельтейн, мне кажется, вы сейчас нарочно пытаетесь ограничить доступ нашей новой учительницы к знаниям, причем по каким-то совершенно неизвестным мне причинам. Извольте объясниться.
Удивительно, но Алессандро, держащий в руках огромную стопку книг и едва-едва выглядывающий из-за них, всё равно выглядел грозно.
— Или вы считаете, что директор школы тоже должен записаться в ваш формуляр? — продолжил он раздраженно.
Леди Бельтейн явно испугалась подобного напора. Она втянула голову в плечи и жалобно пролепетала:
— Ну что вы, что вы, я совершенно ничего такого не имела в виду… Вы можете уносить всё, что посчитаете нужным, это ведь ваша школа! Но, возможно, ваша спутница запишет хотя бы то, что сейчас у неё в руках?
И она выразительно покосилась на те несколько книжек, которые держала я.
Наверное, в любой другой ситуации я бы согласилась записать всё в формуляр — нормальная, обычная процедура! Но сейчас мне вспомнилась та книжечка, которую я спрятала между томов, крохотная брошюрка, столь упорно пытавшаяся попасть в мои руки. Не просто так же она стучала меня по голове, верно? Значит, некая неведомая магия посчитала, что мне обязательно надо с ней проконтактировать.
Понять бы только, какая именно…
Потому, крепко сжимая свою тайну в руках, я подбоченилась и поспешила встать рядом с Алессандро, практически плечом к плечу, а потом с вызовом посмотрела на леди Бельтейн. Ничего не сказала, но видом всё равно очень явно выражала своё безграничное недовольство и одновременно солидарность с директором.
Мужчина это, кажется, оценил. Возможно, воспринял как мой определенный шаг к примирению? Подумал, что я его поддержала?
Что ж, придётся оставить это ему на откуп.
— Леди Анна — не моя спутница, а учительница нашей школы, — отрезал Ренци. — В уставе указано, что библиотека никак не ограничивает учителей, когда они желают взять тот или иной литературный образец. Потому я попрошу вас, леди Бельтейн, прекратить самодеятельность и заниматься профессиональными обязанностями.
Библиотекарша явно обиделась. Однако спорить с начальством не рискнула, напротив, отвернулась от мужчины и постаралась сосредоточиться на каких-то бумажках, которые лежали у неё на столе. Алессандро же магией отворил дверь, пропустил меня вперед, вышел следом.
Когда мы оказались чуть дальше, там, где леди Бельтейн уже точно не могла нас услышать, он раздраженно пробормотал:
— Иногда мне кажется, что все прежние работники приюта готовы впиться мне в глотку. Если б только можно было доказать их причастность ко всему, что раньше здесь творилось…
— Но ведь можно же просто уволить, — подала голос я. — Если они в самом деле в