Янтарь и Лазурит - Чайный Лис
— Можешь выкинуть фурин, если не нравится. Один был от меня.
Он кивнул головой в сторону её руки.
И без его слов Кохаку догадалась об этом, но слушаться его не собиралась. Она оставит их себе.
Кохаку демонстративно подняла руку перед лицом и потрясла ими, звон от колокольчиков наполнил округу нежной мелодией. Первые лучи солнца попали на треснувший стеклянный фурин и осветили голову чёрного лиса.
— Как только мы поможем отстроить Чигусу, я уеду со своими воинами обратно в Сонгусыль.
Кохаку вспомнила, что верховная лиса запретила возвращаться ему домой. Должно быть, именно поэтому в Цзяожи он просил разрешения. Прикусив губу, она внимательно посмотрела на Мамору, стараясь прочитать его эмоции. Все двадцать лет она тосковала по дому и родным, а он прожил вдали от Чигусы целых четыре века, и оба они вернулись на покрытые пеплом поля.
Солнце, ещё не успевшее подняться, скрылось за тучами, подул холодный ветер, и Кохаку поёжилась. Она сжала колокольчики руками, села поудобнее и внимательно посмотрела в лицо человека, которого все двадцать лет жизни в Сонгусыле знала как Ю Сынвона.
— Мамору, — сорвалось с её уст, — ты должен был защищать Чигусу, а не стать причиной её падения.
Он вздрогнул и виновато понурил голову, а Кохаку продолжила:
— Ты боялся этих слов долгие годы, поэтому я говорю их сейчас, чтобы ты поборол свой страх.
Она дотронулась рукой до его плеча, успокаивающе погладила. Мамору вздрогнул, чуть приподнял голову и взглянул в её ясные глаза.
— Я отменяю все запреты и разрешаю тебе остаться. Ты больше не изгнанник, — она ненадолго замолчала, всматриваясь в его лицо. — Мамору, встреть со мной рассвет возрождённой Чигусы.
На её лице просияла радостная улыбка. Солнце выглянуло из-за туч, вновь поднимаясь над тихим океаном и словно тоже приветствуя Мамору, яркие лучи упали на волосы Кохаку, и в них заиграли рыжие краски.
Мамору тоже улыбнулся.
— Как пожелаешь.
До них донеслись знакомые голоса. В их сторону шёл Сюаньму вместе с безрукой Хеджин и евнухом Квоном, вокруг них скакал пятилетний Тенран с Дзадза на руках и что-то оживлённо рассказывал. Он проснулся после двадцатилетнего сна, но не отчаялся, несмотря на вид сгоревшего и разрушенного дома.
— Нуна, — позвал Сюаньму, когда подошёл достаточно близко. — Мы с монахами принесли еду с корабля, пойдём есть.
Он наклонился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться, но перед ним уже выпрыгнул Тенран с криками:
— Ты Кохаку?! Глазам своим не верю! Ты почему такая взрослая?!
Она прикрыла глаза и прыснула от смеха.
— Ты на Рури посмотри, Тенран.
— Да он вообще с ума сошёл! — поддакивал ей возмущённый пятилетний мальчик с заострёнными ушами и двумя маленькими рожками на лбу. — Я старший вообще-то!
— Фня!
Широкая улыбка сияла на лице Кохаку. Пусть не обошлось без пострадавших, всё равно её друзья остались живы, и она чувствовала себя по-настоящему счастливой.
Она ухватилась за руку Рури и поднялась на ноги.
— Пошли с нами есть, Мамору, — радостно предложила Кохаку, покрепче приобняла Рури за локоть и с ним подбежала к друзьям.
Мамору бросил последний взгляд на волны, в которых отражались блики от солнечных лучей, и тоже встал. Одними губами он произнёс:
— На Чигусе вновь наступил рассвет.
Глоссарий и персонажи
ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ
Обращения
Хён (кор. 형) — обращение младшего брата к старшему, необязательно кровному родственнику
Нуна (кор. 누나) — обращение младшего брата к старшей сестре. Нуним (кор. 누님) — более вежливая версия слово «нуна»
Чона (кор. 전하) — обращение к королю
Аджумма (кор. 아줌마) — обращение к женщине, гораздо старшей говорящего
Агасси (кор. 아가씨) — обращение к молодой незамужней девушке или младшей сестре мужа
Орабони (кор. 오라버니) — обращение девушки к старшему брату
Онни (кор. 언니) — обращение девушки к старшей сестре
Шифу (кит. 师父) — учитель, отец-наставник
Шисюн (кит. 师兄) — старший соученик, дословно «старший брат по учителю»
Шиди (кит. 师弟) — младший соученик, дословно «младший брат по учителю»
Существа
Каппа (яп. 河童) — водяной
Суйгуй (кит. 随鬼) — духи потревоженных животных, преследующие разбудивших их людей
Хицубокуши-но-муши (яп. 筆墨紙の虫) — насекомые кисти, чернил и бумаги
Яогуай (кит. 妖怪) — нечистая сила, чудовище, призрак, демон
Аккым (кор. 악금 (恶金)) — дословно «злой/свирепый металл»; дух оружия, обретший рассудок
Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) — ёкай в виде зонтика из бумаги и бамбука, часто выглядит одноглазым и одноногим.
Одежда и причёски
Ханьфу (кит. 汉服) — традиционная одежда ханьцев Китая
Шэньи (кит. 深衣) — длинный халат
Доупэн (кит. 斗篷) — плащ, накидка
Чжунъи (кит. 中衣) или чжундань (кит. 中單) — нательное бельё
Чжаньсе (кит. 毡鞋) — войлочные сапоги или туфли
Цзи (кит. 筓) — шпилька для волос, бывает короткой «цзань» (кит. 簪) и длинной «чай» (кит. 钗)
Гуань (кит. 冠) — корона
Ханбок (кор. 한복) — традиционная одежда корейцев
Чогори (кор. 저고리) — распашная кофта/блузка с длинными узкими рукавами, как мужская, так и женская; основной элемент корейского традиционного костюма ханбока
Чхима (кор. 치마) — женская юбка
Паджи (кор. 바지) — свободные мешковатые штаны
Соккот (кор. 속곳) — общее название нижнего белья
Сокчхима (кор. 속치마) — нижняя юбка
Джанот (кор. 장옷) — халат, который носили на голове и использовали как вуаль, разновидность по (кор. 포)
Допо (кор. 도포) — халат, разновидность по (кор. 포)
Пинё (кор. 비녀) — традиционная корейская заколка-шпилька
Санту (кор. 상투) — пучок с головной повязкой мангон (кор. 망건), носили знатные мужчины
Мангон (кор. 망건) — повязка на голову, часть причёски «санту»
Минсанту (кор. 민상투) — высокий пучок без повязки мангон, носили простые мужчины
Сантугван (кор. 상투관) — корона, которую носили поверх пучка в причёске санту
Гат (кор. 갓) — просвечиваемая шляпа из конского волоса и бамбука
Чопчимори (кор. 첩지머리) — убранная в пучок коса с заколкой чопчи, носили представители королевской крови и знатные женщины
Оёмори (кор. 어여머리) — высокая причёска с использованием парика и подголовника, носили королевы
Сокчоксам (кор. 속적삼) — короткая кофта, используется в качестве нижнего белья, защищает верхнюю одежду от грязи и пота
Меры измерения длины и времени
Чи (кор. 치) — 3,03 см
Джа (кор. 자) — 0,3 м
Джан (кор. 장) — 3,03 м
Джон (кор. 정) — 109,08 м
Ли (кор. 리) — 0,393 км
Фэнь (кит. 分) — 0,3 см
Чи (кит. 尺) — 0,3 м
Чжан (кит. 丈) — 3,33 м
Ли (кит. 里) — 0,5 км
Час Быка — время с 01:00 до 03:00
Час Тигра — время с 03:00 до 05:00
Палочка благовоний — примерно 30 минут; время, за которое сгорает палочка благовоний
Блюда
Токпокки (кор. 떡볶이) — рисовые лепёшки
Омук (кор. 어묵) — рыбные котлеты
Сонпхён (кор. 송편) — пирожки из клейкого