Кейтлин Крюс - Скандальная наследница
— В тот уик-энд я тобой тоже манипулировала? — спросила она, заставив себя улыбнуться. Пусть думает, что его нелепое предположение насмешило ее, а не причинило боль. — Помнится, я ничего не делала. Просто ушла, и все.
В выражении его лица что-то изменилось, но он ничего не ответил и продолжал на нее смотреть.
— Я никогда не сделал бы ничего такого, что могло бы подорвать веру моего деда в меня, — произнес он после затянувшейся паузы. — Учитывая мое поведение в прошлом, эта вера довольно слабая. Мне понадобилось много времени, чтобы стать таким, каким он хотел меня видеть, и я не дам ему повода во мне усомниться. Ты меня поняла?
Она слишком хорошо его поняла, и ее отчаяние уступило место гневу.
— Ты бы его подвел, если бы он, например, увидел тебя с женщиной вроде меня, — ответила Ларисса и удивилась собственному спокойствию. — Это же неискупимый грех.
Джек продолжал за ней наблюдать. Он словно ожидал определенной реакции на его слова. Вспышки раздражения? Припадка гнева? Чего-то более шокирующего? Или он думал, что она может просто закатить глаза, кокетливо рассмеяться или пошутить?
— Прости, если задел твои чувства. — Судя по его тону, виноватым он себя совсем не чувствовал. — Но это правда. Ты не получишь от меня то, чего хочешь, Ларисса. Ни сегодня, ни когда-либо еще. Ни при каких обстоятельствах.
— Чего же я от тебя хочу? — тихо спросила она. — И что я, по-твоему, собираюсь сделать, чтобы это получить?
Джек просто улыбнулся в ответ. Он стоял у бара, красивый и жестокий, уверенный в том, что она такого низкого мнения о себе, что проглотит оскорбление. Что она даже попыталась бы использовать свое тело, чтобы подчинить его своей воле.
Что она так же одержима деньгами и акциями, как и он.
Ее снова охватила ярость, и ей пришлось глубоко вдохнуть, чтобы не выпустить ее наружу. Она злилась на него за то, что он верил во все это, и на саму себя за то, что своим поведением заслужила такое отношение к себе.
Но что бы там ни думал Джек, она уже не та скандалистка и никогда уже ей не будет.
— Не понимаю смысла продолжать этот разговор, — сказала она. — Зачем обсуждать игру, если ты не собираешься в нее играть?
— Я просто хочу посмотреть, как далеко ты готова зайти, — быстро ответил Джек. Его темные глаза теперь смотрели на нее с осуждением, рот презрительно искривился. — Просто хочу убедиться, как мало у тебя стыда, Ларисса.
Вот лицемер! Он говорит так, будто его собственное прошлое не было похоже на ее.
Джек делает вид, будто она ему противна, но она-то знает, что он с трудом сдерживает свое влечение к ней. Иначе зачем ему было ее сюда приглашать?
Медленно поднявшись, Ларисса улыбнулась.
— Да, я бесстыжая, — хрипло произнесла она, когда их взгляды встретились. — Но это тебе уже известно.
Она провела ладонью по своей водолазке, после чего сняла ее с себя, отбросила в сторону и пошла к Джеку. На ней не было бюстгальтера. Она в нем не нуждалась. Ее грудь всегда была высокой и упругой.
Сейчас, стоя перед Джеком полуобнаженная, она чувствовала себя сильной и уверенной в себе женщиной, с какими мужчины опасаются играть.
— Оденься, — отрывисто бросил он, но она видела блеск желания в его темных глазах. Видела, как напряглись мышцы его шеи, как его руки сжались в кулаки.
Выпив залпом свой скотч, он поставил стакан на столик, но не отошел от Лариссы.
— Бедняжка Джек, — поддразнила его она, наслаждаясь его слабостью. — На свете так мало вещей, которые ты хочешь, но не можешь иметь. К твоему глубокому сожалению, одной из них являюсь я.
Глава 5
— Ларисса, ты спятила, — произнес Джек ледяным тоном и велел себе отойти от нее, но не смог отодвинуться ни на дюйм. — У меня уже было все, что ты мне предлагаешь. Ты ставишь себя в неловкое положение.
Впрочем, это Ларисса Уитни, и ему не следует забывать, что она никогда не смущается. Что она на это не способна.
В ответ на его слова она лишь самодовольно ухмыльнулась и прислонилась к подлокотнику дивана. Ее глаза блестели как два аквамарина.
Он не мог отвести от нее глаз. Она само совершенство. Исходящий от нее аромат ванили усиливал сексуальное желание. Ему хотелось притянуть ее к себе и поочередно ласкать губами ее соски, пока она не выгнется дугой в его объятиях. Погрузиться в нее, заставить ее кричать в экстазе его имя.
Но как бы сильно он ее ни желал, он не может себе все это позволить.
— Я нисколько не смущена, — мягко ответила она. — Разве ты не этого хотел? Разве ты не хотел, чтобы я сама к тебе пришла и умоляла тебя мной овладеть? — Ее красивые губы искривились, и внутри у него что-то болезненно сжалось. — Или, может, тебе не нравится, что я обнажена только наполовину? — Ее рука потянулась к молнии на джинсах.
— Остановись! — бросил Джек, прежде чем успел сообразить, что происходит.
Ее глаза сузились, и он понял, что она злится.
— Я не понимаю, — отрезала она. — Как я смогу завлечь тебя в свою ловушку, если буду одета?
В воздухе повисло напряжение. Почувствовав странную неловкость, Джек стиснул зубы.
— Чего ты хочешь, Ларисса? — спросил он, нарушив затянувшееся молчание.
— Я думала, что ты уже знаешь. Ты ведь с таким удовольствием излагал мне мои намерения. Ты же у нас теперь такой правильный. Как бы мне, грешной, не ослепнуть от сияния твоего нимба. — Выпрямившись, она оказалась еще ближе к нему, и ситуация обострилась. — Видишь, Джек, я пришла и предлагаю себя тебе, как ты и предсказывал. — Она наклонила голову набок. — Но если я шлюха, кто в таком случае ты?
— Ты сказала, что я не могу тобой обладать, — напомнил Джек, едва удерживаясь от того, чтобы не прикоснуться к ней. — Сейчас ты стоишь передо мной полуобнаженная и предлагаешь мне себя. Как это понимать?
— Ты считаешь меня шлюхой, — отрывисто бросила Ларисса, — однако ты первый меня поцеловал. Ты не смог удержаться от соблазна. Наконец, это я от тебя ушла пять лет назад.
— С твоей стороны неблагоразумно мне об этом напоминать, — мягко произнес он. — Это не самое мое любимое воспоминание о тебе.
Он тоже может притворяться. Может вести себя так, будто его просто злит ее присутствие в его убежище. Что он испытывал бы то же самое, будь на ее месте какая-то другая светская львица.
— Разве не в этом вся причина? — спросила она, сурово глядя на него. — Разве не поэтому ты так хочешь меня унизить? Ведь у меня хватило смелости уйти от великого Джека Эндикотта-Саттона. У меня, грязной бесстыжей шлюхи.
Ему было неприятно, что она произнесла эти слова. Что она верила им. Что она думала, будто они выражают его мнение о ней. У него возникло странное желание защитить ее от них, словно от ударов. Он хотел заставить ее взять их назад. Он не знал причину этого желания и не собирался ее искать. Боялся, что ответ может ему не понравиться.