Кейтлин Крюс - Скандальная наследница
— Я никогда не считал тебя шлюхой, — начал он.
— Неужели? — Ее глаза сверкали от гнева, который действовал на него как афродизиак.
— Ларисса, — Джек сжал руки в кулаки, чтобы не накрыть ладонями ее маленькую упругую грудь, — оденься.
— Когда я снималась для обложек журналов, на мне было надето меньше, чем сейчас, — фыркнула Ларисса и так соблазнительно качнула бедрами, что у него пересохло во рту. — Когда это ты стал таким ханжой?
«Когда ты появилась на моем острове, — мрачно подумал он. — Когда ты вернулась в мою жизнь. Мне все равно, зачем ты сюда приехала. Я просто…»
Он не позволил себе закончить эту мысль.
Наклонившись, он поднял ее водолазку и протянул ей. Его рука слегка задела ее плечо. Она резко вдохнула. Они уставились друг на друга, и напряжение между ними стало невыносимым.
— Надень чертову водолазку, иначе я сам тебя одену, — сказал Джек. — Все закончится не так, как ты этого хочешь. Я тебе это обещаю.
Ларисса вгляделась в его лицо, и ее губы сжались в твердую линию.
— Уверяю тебя, ты понятия не имеешь, о чем говоришь, — сказала она, выхватила у него водолазку и надела ее так же демонстративно, как и сняла.
Затем она снова посмотрела на него. На этот раз ее взгляд был затуманенным, и Джек поспешно напомнил себе, что она коварная хищница, которая хочет вовлечь его в свою игру. Он не собирался ей подчиняться, но она выглядела такой усталой и беззащитной, что его сердце болезненно сжалось.
— Что с тобой произошло? — тихо спросил Джек.
Он не собирался задавать ей этот вопрос. Он позвал ее сюда для того, чтобы отомстить ей, унизить ее. Показать ей, что ее уловки больше на него не действуют. Только когда он снова ее увидел и почувствовал влечение к ней, все это отошло на второй план.
Ларисса улыбнулась. Это не была притворная улыбка легкомысленной кокетки. Ее глаза оставались серьезными.
— Ты уже знаешь, что со мной произошло, — мягко ответила она. — Весь мир знает. Эта история до сих пор раз в одну-две недели появляется в газетах. Моя боль — отличный источник для развлечений.
— Тео. — По какой-то причине Джеку было неприятно произносить имя ее бывшего жениха. — Ты была с ним в течение долгого времени. — Целых пять лет. — Должно быть, его уход был для тебя очень болезненным.
— Не в том смысле, в каком ты думаешь. — Издав невеселый смешок, она отвернулась. — Он нашел девушку, похожую на меня, но только внешне. Неудивительно, что она подошла ему лучше, чем я. На самом деле я ни в чем его не виню. Я не могу сказать, что вообще когда-либо его ценила.
Джеку не понравилось, как она это сказала. Она выглядела беззащитной, почти сломленной. Ему следовало торжествовать, но вместо этого он почему-то переживал за нее.
— Возможно, это он тебя не ценил, — сказал Джек.
Непонятно, кого он больше удивил этими словами — ее или самого себя.
Ларисса улыбнулась, но глаза ее остались грустными. Она небрежно пожала плечом:
— Если это правда, то виновата во всем я одна.
Она замолчала на мгновение. Взгляд Джека скользнул по ее лицу с аристократическими скулами и пухлыми губами, и к сексуальному желанию добавилось более глубокое чувство. Ее аквамариновые глаза смотрели на него так, словно она ждала, что он тоже причинит ей боль. Ему было неприятно осознавать, что она считала его чудовищем.
— Думаю, мне лучше уйти, — хрипло произнесла она после долгой паузы. — Не каждая женщина может похвастать тем, что разделась для Джека Эндикотта-Саттона в его убежище на острове. Мне придется добавить это в список моих самых…
— Останься, — сказал Джек. — На ужин, — пояснил он с очаровательной улыбкой. — Я обещал тебя накормить, не так ли?
Ларисса рассмеялась:
— Разве я могу отказаться?
То же самое она сказала ему пять лет назад, когда он, охваченный желанием, которого никогда прежде не испытывал, предложил ей уйти с приема вместе с ним. Джек не помнил, кто устроил тот прием и был ли он одним из благотворительных мероприятий, посещать которые было его обязанностью. Он помнил только, как обнимал Лариссу, как целовал ее. Помнил гладкость ее кожи, жар ее губ, огонь желания, разлившийся по всему его телу. Прикасаться к Лариссе было все равно что нырять в жерло вулкана. Ему нравилась острота ощущений.
Они были знакомы много лет. Он не тратил время на чтение желтой прессы, но не мог не признать, что Ларисса Уитни была секс-символом своего поколения. Каждое ее слово и каждый поступок, каждый наряд и каждая прическа обсуждались и копировались поклонницами. Джек удивился, когда обнаружил, что Ларисса так умна и забавна.
Она заставляла его смеяться, когда они танцевали на крыше и весь Манхэттен лежал у их ног. Его мать умерла незадолго до этого, и он глубоко переживал эту утрату. Ларисса помогла ему справиться с душевным оцепенением. Она стала для него ярким маяком во тьме отчаяния.
— Пойдем со мной, — сказал он ей тогда.
Джек не помнил, было это приказом или мольбой. Он помнил только, как потом на крыше ее глаза цвета морской волны заблестели подобно драгоценным камням, как ее руки обвили его шею, как ее упругая маленькая грудь прижалась к его груди, и они медленно закачались в танце. Она опутала его своими чарами, и окружающий мир превратился в лабиринт из световых полос у нее за спиной. Она весело смеялась, словно в эти волшебные минуты все, включая его, приводило ее в восторг. Она не спрашивала его, куда он хочет пойти и что делать. Она не играла с ним. По крайней мере, тогда он думал, что не играла.
— Разве я могу тебе отказать? — прошептала она ему на ухо, и, когда ее губы коснулись его губ, его словно поразило электрическим током.
Если Ларисса все это и помнила, в выражении ее лица ничто на это не указывало. Оно было непроницаемым. Сегодня ему несколько раз показалось, что в глубине ее глаз промелькнули тени грусти и сожаления. Скорее всего, он просто выдавал желаемое за действительное.
Возможно, он еще больший идиот, чем думал до сих пор.
Проследовав вместе с ней на кухню, расположенную в задней части дома, он открыл холодильник и принялся доставать оттуда продукты.
— Ты готовишь?
Услышав в ее голосе нотки смеха, он повернулся и посмотрел на нее. Она стояла у массивного деревянного стола и водила пальцем по резьбе. Ее взгляд ничего не выражал.
— Я дорожу своим уединением, — ответил Джек. — Поэтому у меня нет никакого персонала и за покупками я езжу сам. Впрочем, здесь все равно нет магазинов, которые доставляют еду на дом. Короче говоря, я все делаю сам, но это вовсе не значит, что я одичал.
— Нью-йоркский бомонд был бы шокирован, если бы узнал, что ты так утруждаешься, — произнесла она с кокетливой улыбкой, направляясь к нему.