Салли Уэнтворт - Скандальная история
Они быстро вернулись к машине и медленно поехали по аллее, высматривая, не сидит ли старик на одной из железных скамеек. Наконец они его увидели как раз в тот момент, когда к нему с другой стороны подходили двое полицейских!
— Вот он! Остановитесь! — Клэр почти на ходу выпрыгнула из машины, подбежала к Джоунзи, выхватила у него из руки бутылку и швырнула через ограду в реку. Затем села рядом и прислонила его к себе.
— Что-нибудь случилось, мисс? — спросил подошедший полицейский.
— Нет, просто дышим вечерним воздухом, — спокойно ответила она.
Полицейский подозрительно посмотрел на Джоунзи, который приоткрыл один глаз и, еле ворочая языком, невнятно пробормотал:
— Сегодня мой день рождения, молодой человек.
— Поздравляю, сэр. — Полицейский наклонился к Джоунзи, чтобы понюхать, не несет ли от него вином, но Клэр прикрыла ему лицо рукой.
— Отец простужен. Смотрите не заразитесь.
Тут подошел Джек и заботливо спросил:
— Отцу лучше, дорогая? Может быть, отвезти его домой? — Взглянув на полицейских, он добавил: — Опасно простужаться в пожилом возрасте. У бедняги жар, вот он и вышел проветриться. — Джек махнул рукой в сторону отеля «Савой», словно они только что вышли оттуда: — Лучше отвезти его обратно. Помогите мне, пожалуйста. — И улыбнулся полицейским.
Те почему-то безропотно помогли усадить Джоунзи на заднее сиденье машины и пожелали им всем доброй ночи.
Когда они благополучно отъехали, Джек в ужасе произнес:
— Господи, Клэр, от него несет дешевым вином!
Клэр весело засмеялась:
— Знаю, знаю. Полицейские, конечно, не поверили, что мы ужинали в «Савое».
— В обществе Джоунзи в лохмотьях. — Джек широко улыбнулся. — Нам повезло, что они не отправились нас провожать!
— Может, они решили, что он — эксцентричный миллионер? Слава Богу, мы успели вовремя. Джоунзи был бы в панике, если бы проснулся утром в полицейском участке и узнал к тому же, что лишился места в приюте. Он проспится у меня дома, а завтра сможет вернуться туда как ни в чем не бывало.
— Вы его так любите? — Джек слегка притормозил и посмотрел на Клэр. — Вы даже выдали его за своего отца. А кстати, где ваши родители? Вы никогда о них не говорите.
Клэр помолчала, помня, что Джек — ее враг. Но потом пожала плечами и сказала:
— Я их не помню. Они погибли в катастрофе, когда я была ребенком, и меня воспитывали дедушка с бабушкой. Я очень их любила, а они — меня. А когда они умерли, я переехала к двоюродным бабке и деду, у которых своих детей никогда не было.
Она замолчала, и Джек спросил:
— Вам было тяжело? И поэтому вы тогда убежали?
— Да. Я была очень несчастлива. Мы постоянно ругались из-за их допотопных взглядов и моего стремления к независимости. Оттого я и убежала в Лондон, а когда деньги кончились, то спала на улице, как те люди из картонного городка. — Она с любопытством взглянула на него, чтобы убедиться, не шокирован ли он, но Джек сидел с невозмутимым видом. — Тогда же, в Лондоне, я забралась к вам в машину. Вы доехали почти до дома вашего отца, так и не обнаружив меня. — Она вспомнила еще кое-что и натянуто проговорила: — Спасибо за то, что помогли мне сегодня.
— Мне нравится Джоунзи, — сказал Джек, но Клэр на это ничего не ответила. — Пол не хотел, чтобы вы поехали за ним?
— Он хотел, чтобы я осталась, — поправила его Клэр. — Он должен был произнести речь и хотел, чтобы я присутствовала.
— Господи! — воскликнул Джек. — И у меня тоже речь, а я совершенно забыл! — Вместо того чтобы рассердиться, он засмеялся: — Меня теперь больше не пригласят.
— И вам все равно? — удивилась она.
— Переживу. А вы предпочли Джоунзи Полу?
— Это не так, — не согласилась Клэр. И вдруг, тоже засмеявшись, сказала: — Вы правы, он не одобряет Джоунзи.
— Что будет со стариком, когда вы поженитесь?
— Мы об этом не говорили, — холодно ответила она и переменила тему: — Вы поможете мне довести его до квартиры?
— О чем речь! Кто сегодня присматривает за Тоби?
— Он остался ночевать у моих друзей.
Когда они подъехали к дому, Клэр забеспокоилась, как же они будут втаскивать Джоунзи наверх, но Джек преспокойно взял его на руки и понес. Старик был худ и жилист, но тем не менее нужна была сила, чтобы поднять его. Они уложили Джоунзи в комнате Тоби. Клэр ждала в гостиной, пока Джек его раздевал.
— Сейчас он спит, — сообщил ей Джек, — но утреннее похмелье у него будет тяжелым.
И снова Клэр вежливо поблагодарила Джека:
— Это было очень любезно с вашей стороны. Теперь вы, вероятно, вернетесь на банкет?
— Он наверняка закончился. — Джек весело взглянул на нее, не сомневаясь, что она ждет, чтобы он ушел, но не может прямо сказать об этом, так как считает себя обязанной. Сняв пальто, он удобно устроился в кресле. — Ваш жених вот-вот появится, изрыгая проклятия. Он позеленеет от ревности, застав меня здесь.
— Тогда, может быть, вам лучше уйти? — заметила Клэр.
Джек вытянул ноги.
— Хорошо бы выпить кофе. Я пропустил его из-за вас.
Клэр не пошевелилась.
— Вы твердо решили доставить мне неприятность?
— Я как раз спасаю вас от этого. — (Клэр удивленно подняла бровь.) — От развода, который неминуем через пару лет. Вы очень скоро поймете, что не сможете ужиться с Вентоном, — спокойно уточнил Джек.
У Клэр окаменело лицо.
— Этого не произойдет.
— Кого вы пытаетесь переубедить, Клэр? Только не меня.
— Вы сейчас помогли мне лишь для того, чтобы поссорить меня с Полом?
Джек не ответил, а носком ботинка указал на дорогую машинку с дистанционным управлением, которую Пол подарил Тоби.
— Новенькая. Вы сами купили ее Тоби? — Он не сводил с нее глаз. — Или это Пол купил?
— Он подарил ее в день нашей помолвки, — вынуждена была признаться Клэр.
— Я-то полагал, что вы не хотите баловать мальчика дорогими подарками, чтобы не покупать его любви. Кажется, именно это выражение вы употребили в суде.
— Это единственный дорогой подарок, — оправдывалась Клэр. Она была не в восторге от подарка, но решила не возражать, пока они с Полом не поженятся.
— Выходит, Вентон может покупать ему подарки, а я — нет? — зловеще осведомился Джек.
— Пол — будущий отчим Тоби.
— А я — его настоящий отец, — ожесточенно сказал Джек.
— Да. — Клэр встала и холодно уточнила: — Так уж случилось, но я этого не планировала и не выбирала вас в отцы Тоби. А Пола я выбрала.
Боже! Да она потрясающа в гневе, почти так же великолепна, когда бывает счастлива, подумал Джек. Он пытался припомнить, как она выглядела в доме отца, когда они занимались любовью. Но, к своему удивлению, понял, что та девушка исчезла из его памяти, а ее место заняла эта красивая, полная жизни женщина. И он сам толкнул ее в объятия этого ничтожества, Пола Вентона!