Энн Вэйл - Серебряный дельфин
— Вы уверены, что он захочет сегодня вечером пойти в ресторан? — спросила Рэчел.
Убедив Найла, что пора выводить жену с свет, Джульет забронировала столик в «Рандеву Рум» — ресторане огромного отеля «Кастл Харбор». Хотя Рэчел и мечтала надеть одно новое вечернее платье, она не могла не понимать, что после утомительной поездки в Нью-Йорк Роберт Хоуард, скорее всего, решит побыть со своей невестой наедине.
— О, Робби захочет того, чего захочу я, — сказала Джульет беззаботно. — Он уже через час после чая захочет пообедать. Пока!
В восемь часов вечера Роберт Хоуард появился в Мунгейтсе. Сначала он зашел в гостиную к миссис Хэррис, где девушки демонстрировали новые платья. Джульет выглядела изысканной в платье из золотистой ткани. На Рэчел было платье из белого шифона, а прическу завершала сеточка с жемчугами. Сеточку ей подарила бабушка Найла, увидев белое платье на вешалке. Это украшение прекрасно подходило к наряду Рэчел.
Джульет никогда не описывала внешность своего жениха, и Рэчел ожидала, что он похож на Найла, — лет тридцати, высокий и привлекательный. Но Роберт оказался не только лет на пятнадцать старше своего будущего шурина, но даже ростом несколько ниже Джульет. У него было круглое полноватое лицо — по крайней мере, именно таким оно показалось Рэчел во время их первой встречи. Манеры его были немного напыщенными и раздражали ее.
Однако до того как Рэчел сумела разглядеть его получше, они уже попрощались с бабушкой и отправились в ресторан.
Официант провел их к столику рядом с танцевальной площадкой, мужчины углубились в меню, и тут Рэчел заметила, что все присутствующие повернули головы в сторону входа. Взглянув туда же, она увидела, что в зал вошли двое. Мужчина перекинулся несколькими словами с метрдотелем, а его дама скользнула взглядом поверх голов. Став центром всеобщего внимания, дама стояла и небрежно перебирала пальцами украшение на шее. Это были великолепные аквамарины. Ее платье из серебристой ткани переливалось сине-зелеными цветами, обнаженные плечи едва прикрывало роскошное норковое манто, а на руках, обтянутых лайковыми перчатками до локтей, сверкали бриллиантовые браслеты.
Однако не одежда привлекала взгляды присутствующих в зале. У женщины было высокомерное, необычного овала лицо, а медно-рыжий цвет ее пышных волос придавал незнакомке необъяснимое очарование. Она казалась самым красивым и неотразимым существом, которое Рэчел когда-либо видела. Тронув запястье Джульет — та пыталась прикурить сигарету от зажигалки, — Рэчел прошептала:
— Посмотрите, кто пришел, Жули. Вы их знаете?
Джульет последовала за ее взглядом. Рэчел показалось, что ноздри невестки затрепетали, она закусила губу.
— Я очень хорошо ее знаю, — холодно произнесла она. — Это Надин Фрейзер, или леди Оакхилл — ее новое имя.
Слова эти были сказаны достаточно громко, так что мужчины могли прекрасно их расслышать. Роберт немедленно поднял глаза и повернулся, чтобы поглядеть на вошедшую. Найл, хотя наверняка слышал, что сказала Джульет, по-прежнему изучал список вин. Но Рэчел заметила, как заходили его желваки: это означало, что он недоволен.
Глава 5
К радости Рэчел, Надин и ее спутник направились к столику, расположенному на противоположной стороне танцевальной площадки, а так как там толкалось уже много танцующих, то шокирующей пары почти не было видно. Если бы они сели поближе, у Рэчел возникло бы непреодолимое искушение разглядеть женщину получше. Но это искушение длилось не дольше, чем перерыв между танцами.
Хотя Роберт и поглядел в сторону Надин, а затем обменялся понимающим взглядом с Джульет, он не произнес ни слова. Большую часть ужина он рассказывал им о своей поездке в Нью-Йорк. Это было довольно неинтересно, к тому же Роберт был весьма плохим рассказчиком. Поскольку Найл целиком занялся едой, а глаза Джульет скользили по окружающим их людям, то Рэчел оставалось играть роль внимательной и вежливой слушательницы.
Возможно, думала она, у Роберта есть масса положительных качеств. Но если таковые имелись, то они, скорее всего, находились глубоко внутри. Во время их первого знакомства он не произвел на Рэчел приятного впечатления. Она никак не могла понять, что именно привлекало к нему Джульет.
Пока они ожидали кофе, Роберт пригласил свою невесту на танец. Рэчел заметила, что и танцор он никудышный. Мистер Хоуард держался слишком натянуто, а его движения напоминали куклу-марионетку, когда он то и дело дергал Джульет за руку. Эта пара производила впечатление полной несовместимости. Рэчел поразилась, насколько плохо они друг другу подходят: грациозно покачивающаяся морская водоросль и крючковатый неуклюжий краб.
— Рэчел, хочешь потанцевать? — спросил Найл, отвлекая ее от грустных мыслей.
Рэчел кивнула, и они направились на площадку. Но на этот раз Найл танцевал по-иному, чем тогда, во время их свадебного вечера в Нассау. Он держал ее немного дальше, чем нужно, и следовать его шагам было сложно. Она сделала несколько ошибок, а он вежливо их простил — это лишь усугубило ее огорчение. Рэчел обрадовалась, когда музыка смолкла и они вернулись к столику.
Следующий танец был ча-ча-ча, и Джульет неожиданно стала более оживленной, глаза ее заблестели, плечи задвигались в такт мелодии.
— Пойдем, Найл, потанцуем! — воскликнула она, вскакивая и схватив брата за руку. Роберт поглядел ей вслед с каким-то грустным выражением лица, затем повернулся к Рэчел.
— Не окажете ли вы мне честь, миссис Хэррис? — спросил он официально, начиная подниматься.
Но Рэчел покачала головой.
— Извините, мистер Хоуард. Я не умею танцевать этот танец.
Он уселся, на лице его можно было прочесть чувство облегчения:
— Буду с вами откровенен, я тоже не умею его танцевать. Я стараюсь танцевать, потому что знаю, насколько это нравится Джульет. Но, к сожалению, я неуклюж, как медведь.
Голос его уже не звучал столь чопорно, а манеры не были такими нудными, как некоторое время назад. Он говорил застенчиво, даже униженно. Рэчел ощутила какое-то теплое чувство к нему, и ей стало стыдно за свои прежние мысли. Вероятно, он понимал, что Джульет слишком молода, неотразима и весела. Возможно, он приходил в ужас от одной мысли, что может ее потерять, бедняга. Пытаясь скрыть свою внутреннюю неуверенность, Роберт становился чопорным и надутым.
— Вы, вероятно, устали, да? — спросила Рэчел. — Судя по тому, что вы рассказывали, Нью-Йорк — довольно утомительный город.
— Да, это так, — согласился он. — Даже атмосфера его внушает уныние для человека, который привык дышать чистым воздухом океана. Для меня подобные поездки всегда довольно изнурительны. Но надеюсь, я не выгляжу слишком усталым и не испорчу вам удовольствие от этого вечера? — добавил он с тревогой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});