Поли Стирмен - Любовный реванш
От этого неожиданного проявления нежности, Сандра застыла в изумлении.
— Почему? — повторил он, придвигаясь ближе — Расскажите мне?
— Вы такой… — Она внезапно замолчала, потому что он вновь поцеловал ее в кончик носа. — И не делайте этого больше, я же просила!
— Вы просили меня о многом, любовь моя, — сказал он, беря ее за руку и ведя по направлению к магазину. — Вопрос в том, послушаюсь ли я вас.
Девушка попыталась освободить руку, но он крепко держал ее.
— Мистер Дайв! Рад видеть вас, сэр. — Не прошло и минуты, как к молодым людям подбежал человек в элегантном костюме в тонкую полоску. Он весь сиял от восторга. — Мы берегли для вас место на стоянке последние несколько дней, сэр, на случай, если вы посетите наш магазин. Как вы нашли его?
— Оно хорошо расчищено, спасибо.
Элтон улыбнулся, давая понять, что этому человеку пора вернуться к делам. И тот, бросив любопытный взгляд на Сандру, удалился, продолжая раскланиваться. Вероятно, так в прежние времена простолюдин реагировал на появление короля.
— Что все это значит? Кто этот человек?
— Управляющий магазином, — коротко ответил Элтон. — Пойдемте!
Сандра не взяла предложенную руку.
— Это место на стоянке, его берегли, специально, для вас?
— Да. — Он посмотрел на нее сверху вниз. — Специально для меня.
— Почему?
— Потому что я владелец этого магазина. — Улыбка слегка скривила его губы. — Я усугубил свое положение?
— Вы — владелец?
Она оглядела сказочно элегантный магазин.
— Мне принадлежит все здание. И провалиться мне на этом месте, я не знаю, почему я стараюсь скрыть это от вас. Это лишь добавит еще несколько кирпичей.
— Кирпичей? — переспросила она.
С каждой минутой этот человек казался все более странным.
— Да, кирпичей. В той стене, которую вы возвели вокруг себя и которая мешает мне проникнуть в вашу милую головку.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказала она с дрожью в голосе.
Этот пристальный взгляд волновал и выводил ее из себя.
— Не понимаете? А я думаю, что вы прекрасно все понимаете.
— Элтон, дорогой!
Некая хорошо одетая дама неопределенного возраста подошла и взяла его за руку. Сандра поспешила удалиться.
— Я буду через десять минут, — пробормотала она и исчезла, невзирая на его протест.
Медленно проходя через зал с огромной нарядной рождественской елкой, она еще и еще раз припоминала, сказанные им, несколько минут назад, слова. Зачем он говорит подобные вещи. Неужели его действительно волнует то, о чем я думаю вообще, что думаю о нем, что у меня на душе?
Остановись, сказала она себе. Ты не веришь во все то, что происходит, ведь ты все понимаешь. На короткое время он, может быть, действительно, готов увлечься и будет стремиться к близости, но затем. «Чао, Сандра!» Опомнись, глупышка!
Поднявшись на второй этаж, она некоторое время бродила, раздумывая, что можно подарить восьмидесятилетней женщине, у которой последние шестьдесят пять лет было все, что можно пожелать. И тут она увидела очень красивые пледы из мохеровой ткани, и, вспомнив ноги Софи, укутанные тяжелым одеялом при их первой встрече, решила купить один, несмотря на безумную цену. Направляясь к лифту, девушка среди сувениров заметила на прилавке небольшую связку серебряных брелоков для ключей. На колечке висело миниатюрное зеркальце.
— Вам завернуть как подарок?
Высокая стройная блондинка с длинными, наманикюренными ногтями положила брелок в коробку, завязала ее тонкой белой тесьмой, прикрепив снаружи маленькую карточку, и протянула Сандре ручку.
— О, спасибо, — девушка подумала и быстро написала. «Кто кому попался?»
Вспомнит ли он ее надпись на зеркале в туалетной комнате?
Элтон стоял там, где они расстались, и когда она посмотрела на его мощную фигуру, возвышавшуюся в шумной толпе, сердце ее дрогнуло. Он выглядел, просто, великолепно. Дайв заметил ее и улыбнулся.
— Хотите сказать, что вы уже что-то выбрали?
— Я?
Сандра вздрогнула, когда он обнял ее за плечи, тщетно, пытаясь подавить возбуждение.
— Да, вы. — Его взгляд скользнул по золотистым волосам, чертам лица, пока не остановился на пухлых свежих губах. — Большинство известных мне женщин тратят часы, выбирая себе губную помаду.
— Неужели?
Она улыбнулась, думая про себя, «большинство известных мне женщин». О, как это противно!
— Может, выпьем по чашке кофе? — Он взял ее коробку. — Мы можем подняться в мой офис. Там очень мило, тепло и, совершенно, безлюдно. Томкинс принесет нам кофе, и мы сможем побыть одни. О, простите, — в бирюзовых глазах появилась усмешка, — мы можем, конечно, посидеть в кафе на третьем этаже.
Они вошли в лифт, и Элтон, глядя на покрасневшее лицо спутницы, нажал на кнопку третьего этажа.
— Я думаю о девушках, которые пришли бы в восторг от подобного предложения.
— Почему же вы тогда их не пригласите? — выпалила Сандра. Ответная усмешка заставила ее плотнее стиснуть зубы.
Когда они, наконец, вышли на воздух, уже смеркалось. Закат отбрасывал розовые блики на сверкающий белый снег. Черные ветви деревьев врезались в алеющий небосвод.
— Скоро с вершины холма откроется чудный вид, как на картине.
Они ехали, молча, уже около десяти минут. Когда «феррари» достиг вершины, Элтон, внезапно, заглушил мотор. Тишина вокруг и великолепие, заснеженных холмов со старинными фермами и деревушками, создавали ощущение оторванности от времени и пространства. Сандра, совершенно, позабыла о том, что сидящий рядом человек относится к сильным мира сего, и что она — лишь его минутный каприз. Куда-то отошли все сомнения и страхи. Девушка была покорена величием открывшегося вида: бескрайними белыми просторами под небом, переливающимися всеми оттенками золота и пурпура. Ощущение такой красоты невозможно, было, передать словами, и она лишь, тихонько, вздохнула.
Элтон, не отрываясь, смотрел на нее, и губы девушки, невольно, дрогнули, словно в предчувствии. Его поцелуй обжег ее. Дайв придвигался все ближе, накрывая девушку своим телом. Его руки ласкали ее слабеющее тело, бережно исследуя каждый его изгиб, и она чувствовала его прикосновения, даже сквозь толстый твид пальто. Она постепенно растворялась в нем, красота вокруг, запах молодого, сильного мужского тела, окончательно, лишили ее ощущения реальности. Его имя со стоном слетело с трепещущих губ девушки. Его дыхание стало горячим и частым, он чувствовал ее желание. Он осыпал частыми, короткими, жгучими поцелуями ее лицо и шею, точно слепой. Наконец, она подняла руки и, легонько, оттолкнула широченные плечи, желая положить конец этой опасной для нее ситуации. Она не заметила, что он расстегнул ее платье, она ничего не замечала, и не чувствовала, кроме теплоты его губ, которые так, нежно и настойчиво, ласкали ее, но сейчас она вся встрепенулась, словно он причинил ей боль.