Kniga-Online.club

Лиза Пламли - На милость победителя

Читать бесплатно Лиза Пламли - На милость победителя. Жанр: Короткие любовные романы издательство АСТ, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Шагнув в сторону от дверцы, Сэм приподнял брови.

— Вы желаете вернуться на поле?

Холли оглянулась на холмы.

— Нет… это не входит в мои замыслы, — загадочно промолвила она.

«Интересно, имеют ли ее слова отношение к упомянутому Клариссой плану?» Сэм сделал зарубку на память: вытянуть из кузины-свахи побольше сведений о пресловутом плане.

Вид у Холли был нерешительный, будто ее раздирало противоречивое желание поехать с ним или спастись от его назойливости в своем автомобиле.

— Вы привезете меня обратно к машине?

Сэм утвердительно кивнул.

Вспомнив кое-что про мужское самолюбие, Холли смахнула пыль, бумаги и аудиокассеты и опустилась на сиденье. Пока он садился за руль, она жаловалась на беспорядок в его грузовичке.

Сэм чувствовал на себе ее взгляд все время, пока Холли расправляла ремень и вставляла застежку в разъем. Идиот. Вероятно, она подумала, что он свихнулся от любви. И она права, он точно спятил.

— Знаете, нельзя так просто подкатывать к гольф-клубу и похищать оттуда людей, — упрекнула Холли. — Ваши уловки всегда срабатывают?

— Порой нет. — Сэм не знал точно, так как на подобный поступок отважился впервые.

Холли торжествующе вскрикнула:

— Я так и думала. Куда мы едем?

— Если желаете, вернемся в гольф-клуб. Или я подвезу вас к вашей машине, и вы отправитесь домой, на работу, куда глаза глядят. Решайте сами. — Сэм вздохнул. — Чуть не забыл. В морозильнике для вас кое-что есть, — сообщил он, кивая головой на морозильный ящик у нее под ногами.

— Нет, благодарю. Я и так выпила чересчур много чая со льдом в…

— Это не чай.

— А что же?

Да, этой женщине нелегко преподнести подарок.

— Ничего смертельного, если вас это волнует. Просто откройте дверцу.

Стоило взглянуть, с каким выражением лица Холли отворила морозильник и извлекла оттуда букет желтых с черными глазками цветов.

— Если вы пытаетесь смягчить меня с помощью цветов, Сэм Маккензи, то, кажется, преуспеете, — улыбнулась она.

— Цветочница уговаривала меня купить другие цветы, но я решил, что такая девушка, как вы, и без затейливой обертки выберет то, что ей нравится.

Он посмотрел на нее. У него недоставало слов выразиться яснее. Она покраснела и изумленно улыбнулась. Маккензи вдруг представил себе Холли маленькой девочкой.

Вместо деловой стрижки две косички и веснушки на носу. Если у них когда-нибудь будет девочка, та, вероятно, тоже будет конопатой.

Стоп. Сэм поспешно прогнал эту мысль и тряхнул головой.

Он вернулся к прежнему разговору:

— Теперь, когда вас похитили из гольф-клуба и вы перестали злиться, куда прикажете ехать? В зоопарк? В горы? Еще не закрыта сельская ярмарка. Мы могли бы даже… — он сделал паузу, нагнетая атмосферу, — отправиться погонять шары.

— Погонять шары?

Они расхохотались.

— Суть смешного заключается в том, как вы смотрите на жизнь, — заметил он. — Под нужным углом все предстанет забавным. Я мог бы развлекать вас целый день.

Перед светофором Сэм взглянул на нее. Холли нервно покусывала нижнюю губу.

— Мне в самом деле надо на работу, — неуверенно пробормотала она.

— Ну же, развеселитесь. Вам не помешает немного взбодриться. У вас не ладится с Брэдом?

— Отчего вы так решили?

— Предчувствие.

У нее был такой подавленный вид, когда она стояла рядом с этим доктором.

— Что вы говорите?

Холли протяжно вздохнула:

— Мне надо кое-что выяснить. — Ее слова прозвучали зловеще.

— Что же?

Она подняла цветы.

— Вы их клали на лед?

Сэм рассмеялся:

— Да… я опасался, что они завянут.

— Превосходно. В таком случае вы, пожалуй, не столь безумны, как кажетесь. Поехали.

Глава 6

Они отправились на сельскую ярмарку. При входе служащий что-то пометил на руке Холли чернилами. Стоя рядом с Сэмом, она наконец-то поняла, почему он предложил приехать сюда. Здесь идеальное место для взрослого мужчины с душой мальчишки.

Он взял ее за руку, и они, почти касаясь плечами, ступили на огражденную территорию ярмарки. Как ни удивительно, близость Сэма казалась вполне естественной. «Пока я совершаю непредсказуемые поступки, — решила Холли, — мне следует кое-что попробовать». Она пожала его ладонь.

Сэм улыбнулся ей в ответ.

— Здесь лучше, чем на поле для гольфа?

Холли утвердительно кивнула.

— И каков у нас первый пункт программы?

— Еда, — твердо промолвил он.

— Еда? Но ведь до ужина далеко.

— Вы всегда сверяетесь в своих желаниях с хронометром?

— Нет, но… перестаньте качать головой. Что плохого, если ты придерживаешься определенного распорядка дня? — возразила Холли.

— Ничего, — ответил Сэм, глуповато улыбнувшись. — Плохого ничего нет, но я не думаю, что мой желудок согласен с вашим распорядком. Пошли.

Он устремился прямо к прилавку под навесом, где во вращающемся гриле поджаривались сосиски. Всякий раз, когда продавец открывал его дверцу, воздух насыщался аппетитным ароматом. В животе у Холли заурчало.

— За мой счет, — заявил Сэм, вынимая деньги из бумажника. — Что вы будете?

Холли колебалась, испуганно и завороженно глядя на продавца, который шлепнул сосиску на разрезанную пополам булочку и принялся накладывать сверху кетчуп, горчицу, острый гарнир из маринованных овощей — в общем, все приправы, что были перед ним. Она никогда не думала, что на одну сосиску можно навалить столько всякой всячины.

— Не знаю, — протянула Холли. — Почему бы вам не заказать первому, пока я решаю?

— Хорошо. — Обернувшись к продавцу, Маккензи заказал две сосиски со всеми приправами и шипучий напиток.

Седой продавец принялся накладывать, но остановился с поднятой ложкой:

— Чили?

— На оба бутерброда, пожалуйста. — Сэм глянул на Холли. — Вам что-нибудь по душе?

Она вновь посмотрела на сосиски.

— Ну… да, но… — Холли взмахом руки привлекла внимание продавца. — Извините, но не могли бы вы сказать, из чего они? — осведомилась она.

Тот уставился на нее, словно Холли заговорила на японском языке.

— То есть они из одной говядины? Или индюшки? Или… из чего?

Девушка замолчала. Теперь и Маккензи тоже смотрел на нее с интересом.

— Это просто сосиски, дамочка, — ответил продавец. — Так вы хотите или нет?

— Гм… — Холли колебалась. Она умирала с голоду, однако ей не хотелось брать в рот то, что не поддавалось определению… или, хуже того, поглощать сплошной жир. Неразумно. Если она растолстеет, ей не удастся вернуть Брэда. Ему не по душе женщины, которые себя распускают.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Лиза Пламли читать все книги автора по порядку

Лиза Пламли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


На милость победителя отзывы

Отзывы читателей о книге На милость победителя, автор: Лиза Пламли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*