Салли Уэнтворт - Скандальная история
Тоби непринужденно болтал с Джеком, правда, иногда вдруг начинал стесняться. А Джек был в восторге. Он учился разговаривать на уровне ребенка, в то же время стараясь не сюсюкать. Периодически он бросал взгляд на Клэр, но она сидела, погрузившись в молчаливое раздумье. Вначале Джек решил, что она сердится, что было вполне резонно, но потом он понял: мысли ее далеко отсюда. Вероятно, она сочиняет письмо адвокату о том, как он «силой вторгся к ней в дом».
Но игра стоила свеч — ведь он был рядом с Тоби. Джеку вдруг пришло в голову, как бы он себя чувствовал, имей он детей от жены и тут же обрадовался, что их у него нет. Развод и без детей оказался достаточно грязным делом. И он совершенно не мог представить себе бывшую жену в роли матери. Не то что Клэр — она готова драться за сына.
Клэр с Тоби хорошо вместе, это сразу видно. Но Тоби подружился с ним — значит, мальчику нужен отец. Интересно, кто такой Пол, подумал Джек. Тоби не часто его упоминал. Гораздо чаще он говорил о Джоунзи.
Повернувшись к Клэр, Джек спросил:
— Каким образом вы познакомились с Джоунзи?
Она мгновенно ощетинилась:
— Хотите бросить в него еще ком грязи?
— Мне просто интересно.
— Он меня спас, — вставил Тоби.
Да, Клэр в суде упоминала об этом.
— Тогда я очень ему благодарен. Как это случилось? — Джек не отставал от Клэр.
Она поколебалась, потом пожала плечами и рассказала:
— Это было года три назад. Мы пошли в парк кормить белок. Тоби отломил кусок от новой игрушки и запихал в рот. Он чуть не задохнулся. Джоунзи сидел неподалеку на скамейке, он подбежал и спас Тоби. Я пригласила Джоунзи домой пообедать и помыться, а потом мне удалось найти ему место в приюте для бездомных. С тех пор он приглядывает за Тоби, когда я его прошу.
— Я удивился, поговорив с ним, — осторожно подбирая слова, сказал Джек. — Для безработного он слишком образован.
— Он превратился в безработного не по своему желанию. У него была хорошая работа, большой дом, правда заложенный, и любящая жена. Все складывалось вполне благополучно, но, когда фирма разорилась, его уволили. — Клэр бросила на Джека взгляд и резко сказала: — Странно, что вы про это не разнюхали! — Она ждала, что он примет вызов, но он промолчал, и она продолжила: — Джоунзи нашел другую работу, но его жена заболела, и ему пришлось за ней ухаживать. Он не смог вовремя заплатить по закладной и потерял дом. Ему пришлось переехать с больной женой из дома, который был так ей дорог, в однокомнатную квартиру. Для Джоунзи это стало большим ударом, так как он считал, что во всем виноват только он. Когда жена умерла, он буквально погибал. Раньше он никогда не пил, но теперь это стало его единственным утешением. Когда я его встретила, он уже несколько лет влачил жалкое существование. Теперь он почти совсем не пьет, а когда присматривает за Тоби, то совершенно не притрагивается к спиртному.
Джек с уважением посмотрел на Клэр. Даже если старик и спас жизнь мальчику, не каждый ввел бы его в свой дом и сделал почти членом семьи. Семья. Как прекрасно звучит это слово! Его мать умерла, когда он был совсем маленьким, а с отцом они никогда не были близки. Вот почему он должен бороться за Тоби! Зря он использовал Джоунзи в своих целях. Джек хотел было сказать об этом Клэр, но она отвернулась.
— Пора спать, Тоби.
Мальчик послушно ушел, а Джек, который о многом судил лишь по фильмам и телепередачам, спросил:
— Разве вы ему не помогаете? Ведь ребенка надо помыть, прочитать сказку и вообще…
— Ему уже пять лет, и он сам справляется, — небрежно ответила Клэр. Обычно она, конечно, помогала Тоби, но сегодня Джек наверняка захочет поприсутствовать, а ей этого не вынести. Заведенный порядок укладывания сына был дорог ей, и она ни за что по собственной воле не станет делить эту радость с человеком, который всеми силами старается вторгнуться в их жизнь. Оставшись наедине с Джеком и почувствовав неловкость, Клэр стала убирать со стола и очень удивилась, когда он начал помогать и пошел на кухню с тарелками. Раздраженная Клэр язвительно заметила:
— Ну и ну! Вас здорово вымуштровала жена.
Он нахмурился.
— Я живу один и привык убирать за собой.
— Неужели? — Клэр понимала, что ведет себя глупо, но ее уже несло: — И вам никто не готовит? Вы повязываете передничек с оборочками и бегаете по квартире с пылесосом и тряпкой, сдувая пылинки с мебели?
Джек схватил ее за кисть и повернул лицом к себе. Клэр уронила столовые приборы, и они со звяканьем упали на пол.
— Я знаю, что здесь не нужен, — резко сказал он. — Вы недвусмысленно дали мне это понять. Но зачем, как страус, прятать голову в песок? Нам необходимо подойти к этой ситуации разумно, чтобы…
— Чтобы вы получили то, что хотите, — закончила за него Клэр. — Черт возьми, нет! В своем доме я буду вести себя так, как захочу, и вам придется со мной считаться. Возможно, вам удастся очаровать ребенка, но я вас вижу насквозь. И мне не нравится то, что я вижу.
— Когда-то вам это нравилось, — мрачно заметил Джек.
— Ошибаетесь! Я просто вас пожалела.
— Пожалели? — Рука Джека крепче сжала ей запястье. — Вы что же, спите со всеми, кого жалеете?
Она подняла другую руку, собираясь его ударить. Клэр, не в пример другим знакомым ему женщинам, сжала ладонь в кулак, и удар обещал быть сильным. Джек вовремя отстранился, а Клэр потеряла равновесие и упала прямо на него. Он подхватил ее и зажал ей руки. Клэр сердито вскинула голову, и Джек почувствовал приятный запах свежевымытых волос.
— Отпустите меня! — в ярости воскликнула она, испепеляя его взглядом.
— Боюсь это сделать. У вас, видно, мощный удар.
— Ах вы, шовинист! Нечего меня унижать! Господи, как я ненавижу мужчин, которые подавляют женщин исключительно физической силой!
Джеку вдруг стало весело, и он рассмеялся. Чтобы немного поддразнить Клэр, а может, и проучить, он крепко прижал ее к себе. Пусть почувствует, кто сильнее. Он ощутил, как ее тело изогнулось, и уже ждал, что она закричит и станет отбиваться. Но ничего этого не случилось. Он увидел на ее лице лишь страх. Вначале он не понял, отчего это, но тут же сообразил, что она боится, как бы он ее не поцеловал. Он и не собирался этого делать, но теперь захотел своим чувственным поцелуем побороть ее сопротивление и заставить подчиниться его воле.
Искушение длилось всего мгновение. Здравый смысл возобладал, но Клэр успела разгадать его намерение и произнесла, почти не разжимая губ:
— Только посмейте!
Этого говорить ей не стоило. Джек в своей жизни не часто поддавался на провокации, а сейчас решил поддаться. Нарочито медленно он крепче прижал ее к себе, чтобы она почувствовала свою беспомощность в его сильных руках. Одной рукой он обхватил Клэр за затылок, так что она не могла отвернуться. Она не закрыла глаза и бросала на него убийственные взгляды, а рот плотно сжала. Джек давно не прикасался к женщине и теперь возбудился от прижатого к нему напрягшегося тела. Клэр изо всех сил старалась, чтобы их губы не встретились, однако Джек притягивал ее голову все ближе и ближе к себе. Наконец он легонько дотронулся ртом до рта Клэр… и отпустил ее.