Лиза Пламли - На милость победителя
Холли въехала на дорожку, ведущую к дому Клариссы.
— Стало быть, ты не… Впрочем, не важно, — проговорила она, с улыбкой поворачиваясь к подруге и ощущая себя лживой до мозга костей. — Спасибо за то, что хотела помочь.
Кларисса почувствовала неладное.
— Стало быть, я не… Что?
Когда Холли в ответ лишь постучала пальцами по рулю, та спросила настойчивее:
— Что, по-твоему, я сделала? Сэм — большой мальчик, и я не могу принудить его к тому, чего он не желает.
Холли глубоко вздохнула.
— Вчера вечером Сэм сказал мне, что он от меня без ума. Сказал, что встреча со мной заставила его поверить в любовь с первого взгляда.
Кларисса разинула рот.
— Мы все еще говорим о моем глупом кузене Сэме, верно? — уточнила она после некоторого молчания.
Холли утвердительно кивнула.
— С ним это часто бывает? — осведомилась она, начиная беспокоиться. Вдруг Сэм влюбляется в женщин каждую неделю, а быть может, он в душе донжуан. Хотя какая ей-то разница, признавался ли Маккензи прежде в любви с первого взгляда.
— Насколько я знаю, — с расстановкой ответила Кларисса, — Сэм ни разу не говорил женщине о любви. Разве что в постели, — задумчиво поправилась она, — но мне, разумеется, о том неизвестно. — Поджав губы, она покосилась на Холли. — Ты уже спала с ним?
— Нет!
Кларисса внимательно посмотрела на нее:
— Тогда отчего ты краснеешь, ягодка Холли? А?
Холли и впрямь ощутила, как к ее щекам прилила жаркая волна. Даже ради спасения жизни ей не согнать с лица стыдливого румянца.
— Стало быть, ты подумывала на сей счет? — не отставала с расспросами подруга. — Я и не виню тебя. Сэм — мужчина что надо. Даже я признаю это, хоть и знаю его почти с пеленок. — Воспоминания подернули дымкой ее взор. — На ужине по случаю Дня благодарения обычно каждый год мы сидели за столиком для детей. Нам, должно быть, исполнилось двенадцать, прежде чем нас пересадили за стол для старших. А теперь Сэм влюблен в тебя. Блеск!
— Кларисса…
— Ладно-ладно, я и словом не обмолвлюсь твоему драгоценному Брэдли, — заверила она, растянув имя по крайней мере на шесть слогов. На ее лице засияла улыбка. — Вы с Сэмом, — пробормотала она. — Как здорово!
— Между мной и Сэмом ничего нет, — возразила Холли. — И ничего не будет.
— Мне не терпится рассказать Дэвиду.
— О нет! Ни полслова. — Если муж Клариссы почует что-то неладное, то к вечеру об этом узнает весь городок. — К тому же рассказывать-то нечего. Совершенно.
Взяв сумочку и отворив дверцу, Кларисса, задумавшись, повернулась к Холли.
— Как говорится в пословице? — спросила она. — Нет дыма без огня, так, кажется. — Подмигнув, она выбралась из машины и махнула рукой: — Увидимся позже.
— До свидания, — угрюмо ответила Холли. Теперь ей не отвертеться: Кларисса в курсе.
Вновь заведя мотор, она съехала с дорожки и покатила в единственное безопасное убежище — в свой дом.
Но ее убежище подверглось разрушению.
Пожалуй, «разрушение» — слишком громко сказано. Перевернуто, превращено во что-то другое… Нет, «вторжение» — вот самое уместное слово. Перед домом стоял пикап Сэма, две шины валялись на улице, две другие — на тротуаре. На клумбе лежали разной длины доски, кирпичи и — чтобы разглядеть, Холли пришлось подойти поближе — пара старых грязных ботинок.
На качелях стоял приземистый керамический горшок с миниатюрным колючим кактусом, рядом высилась пивная бутылка с длинным горлышком. На пороге ей пришлось переступить через зеленую фланелевую рубашку в клетку. Рядом с диваном валялись кроссовки огромного размера. Из кухни неслась старая песня «Роллинг Стоунз», и ей громко подпевал Сэм.
Холли принюхалась. Он, верно, что-то готовит, и скорее всего в ее шикарной посуде. Одна сковорода стоит больше ста долларов. Она стремглав бросилась на кухню.
Запах, который она почувствовала, и впрямь шел от обеда, однако Сэм не готовил его… он им размахивал. Держа за проволочные ручки две белые коробочки с едой из китайского ресторана, он махал ими в такт мелодии, лившейся из магнитофона. На ее глазах Маккензи поднял травмированную ногу, крутанулся на носке и, ударившись о кухонную дверь, покачнулся.
Девушка улыбнулась против воли — Сэм танцевал так самозабвенно.
— Привет! — крикнула она.
Приплясывая на линолеуме, он не расслышал ее из-за музыки и собственного пения. Подойдя к переносному магнитофону, занявшему большую часть стола в ее кухоньке, Холли выключила его. Не завершив круг, Сэм остановился, и лишь коробки продолжили полет.
— Прекрасно, вот вы и дома! — Он, казалось, нисколько не огорчился, что ему не дали допеть. — Обед почти готов.
Холли бросила сумочку на стол.
— Вы приготовили обед?
— Что вы, — предостерег Сэм, увидев на ее лице улыбку, — я просто заказал его на дом. Без выкрутасов.
А также, судя по внешнему виду, и без церемоний. Он бы ни перед чем не остановился… или дверца шкафа отворилась сама. Впервые Холли была благодарна Брэду за его мелочное требование держать все под замком. Пытаясь, насколько возможно, сохранить беспечный вид, она прошлась по кухне, закрывая дверцы шкафов.
Сэм приподнял картонные коробки.
— Я искал для них тарелки, — пояснил он. — Есть хотите?
— Умираю с голоду.
— Правда?
Холли утвердительно кивнула.
Он улыбнулся шире и вдвое обольстительнее.
— У меня есть то, что вам надо, — загадочно сказал он. — Следуйте за мной и получите.
Что он задумал? Выражение его лица вызвало у нее дрожь. Он, несомненно, имел в виду именно то, что ей было угодно извлечь из его слов. «Следуйте за мной и получите».
У нее перехватило дух. Будет не так легко, как ей казалось.
— Вы, вероятно, желаете внести привезенные вами вещи, — промолвил Сэм. Холли вдруг вспомнила о дамском белье в багажнике. — Вы ездили вместе с Клариссой за покупками, да? Хотите, я помогу вам принести их в дом?
И позволить ему увидеть купленное ею барахло? Красно-черный бархатный бюстгальтер с руками, стискивающими грудь? Холли покачала головой:
— Я… Нет, спасибо. Я справлюсь сама.
— Точно?
Холли уверенно кивнула.
— Тогда ладно, — ответил Сэм, приподнимая коробки с едой. — Пока вы разберетесь с покупками, я накрою на стол. Предоставьте это мне.
Неужто до него не доходит, сколь обольстительны его слова? Словно в тумане Холли направилась к машине и принесла пакеты с приобретенной одеждой.
Когда она бросила последний на заваленную покупками кровать, Сэм позвал ее к столу. Идя по дому, она повсюду ощущала его присутствие. Заглянув мимоходом в ванную, Холли увидела его зубную щетку рядом со своей. На кофейном столике возвышалась стопка незнакомых книг. На экране телевизора бегали игроки в бейсбол. У нее возникло какое-то странное чувство. До сих пор жилец являлся неким мысленным образом, безымянной сущностью, которой можно подразнить Брэда и использовать для оплаты закладной. Она не думала, что его присутствие столь сильно скажется на ней.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});