Дженни Лукас - Приглашение на бал
— Должно быть, уже полночь, — сказала она.
— Почти. Как ты догадалась?
— Я весь вечер чувствовала себя Золушкой на балу. — Лилли подняла на него глаза, и благодарность взяла верх над сожалением из-за того, что все закончилось. — Спасибо за самый чудесный вечер в моей жизни.
Алессандро нахмурился и неожиданно прижал ее к одной из белых колонн. Холодный камень коснулся ее разгоряченной кожи, и ее бросило в дрожь.
— Не думаю, что ты меня поняла, — хрипло произнес он. — Я не повезу тебя к тебе домой. Мы поедем ко мне.
Лилли ошеломленно уставилась на него, не слыша ничего, кроме бешеного стука своего сердца.
— Я взял за правило никогда не целовать своих сотрудниц. — Глаза Алессандро горели от желания, темные волосы поблескивали в свете луны. — Но сейчас я собираюсь его нарушить.
Лилли казалось, будто все это происходит в каком-то странном сне. Будто они совсем одни в мире лунного света и тумана.
— Весь вечер я мечтал тебя поцеловать. — Его руки заскользили по ее плечам, по обнаженной спине. Затем он наклонился, и его теплое дыхание коснулось ее уха. — Если ты хочешь, чтобы я остановился, скажи мне это прямо сейчас.
Его пальцы нежно ласкали ее кожу. Она запрокинула голову, ее губы приоткрылись в ожидании поцелуя.
Вдруг ночную тишину нарушили голоса папарацци, выкрикивающих дурацкие вопросы. Резко отстранившись, Алессандро бросил сердитый взгляд в их сторону и схватил ее за руку:
— Пойдем.
Он повел ее вниз по ступенькам, отталкивая в сторону репортеров, которые пытались сфотографировать Лилли. Усадив ее в ждущий их лимузин, он захлопнул дверцу и велел шоферу трогаться. Тот завел мотор, и мгновение спустя они уже выехали на дорогу. Посмотрев в окно, Лилли облегченно вздохнула.
— Они всегда такие?
— Да. В случае если они последуют за нами, поезжай окольным путем, — обратился Алессандро к шоферу.
— Разумеется, сэр. Вас отвезти в пентхаус?
— В Сонома, — ответил принц, поднимая разделительную перегородку.
— В Сонома? — удивилась Лилли.
Он повернулся к ней лицом и томно улыбнулся:
— Да, на мою виллу. Там нам никто не будет мешать.
Она сглотнула. Все происходило так быстро.
— Я не знаю…
— Клянусь, что на работу в понедельник ты придешь целой и невредимой.
Работа! Как будто это ее сейчас волнует!
Покачав головой, она заметила две тарелки с деликатесами и бутылку вина в ведерке со льдом. Когда перегородка захлопнулась с щелчком, Лилли взволнованно посмотрела на Алессандро. Она целый день ничего не ела, но ужин — это последнее, о чем она сейчас думала.
Не переставая улыбаться, он положил ладонь ей на щеку и, глядя на нее своими бездонными черными глазами, прошептал:
— Я думал, что такие женщины, как ты, существуют только в мечтах.
Ее плечи напряглись, к горлу подкатился комок.
— Вы имеете в виду — милые?
Алессандро рассмеялся:
— Ты имеешь обыкновение принимать каждый мой комплимент в штыки. Ты действительно очень милая, — его пальцы медленно заскользили по ее шее, плечу и ключице, — но я не поэтому везу тебя к себе домой.
— Тогда почему? — пролепетала она.
— Я никогда еще так сильно не желал ни одну женщину. — Он погладил большим пальцем ее губу, и все нервные окончания в ее теле зазвенели. — Я хочу узнать вкус твоих губ, покрыть поцелуями твою грудь и наполнить тебя собой. Я не буду останавливаться, пока ты не начнешь плакать от радости. — Приподняв ее подбородок, он прошептал: — Пока ты не будешь полностью удовлетворена.
Лилли едва могла дышать. Все ее тело дрожало. Губы Алессандро находились в нескольких дюймах от ее губ. Его дыхание щекотало ей кожу.
— Я предлагаю тебе одну ночь удовольствия. Не больше. — Он нежно провел кончиками пальцев по внутренней стороне ее руки. — И не меньше.
Ее сердце бешено колотилось. Она должна ему отказать. Она не может отправиться со своим боссом на его виллу в Сонома и подарить ему свою невинность. Ей не следует этого делать по многим причинам.
Но ее тело отказывалось повиноваться голосу разума. Она чувствовала, что теряет над собой контроль. Ей хотелось познать его страсть.
— Нужно быть сумасшедшей, чтобы согласиться на ваше предложение, — пробормотала она.
Алессандро взял в ладони ее лицо.
— Мы все должны выбирать в этой жизни, — сказал он с улыбкой. — Либо безопасность тюрьмы, либо пьянящую радость свободы.
Лилли изумленно уставилась на него. Похоже, он знает все ее тайные желания и страхи.
Словно в замедленной съемке, он придвинулся ближе и прошептал:
— Жизнь скучна без риска.
Лилли закрыла глаза.
Поцелуй Алессандро был страстным и обжигающим. Его сильные руки скользили по ее обнаженной спине, шершавый подбородок царапал ее кожу. Когда его горячий язык ворвался в глубь ее рта, ей показалось, что она вот-вот взорвется.
Отстраняясь от нее, он приглушенно застонал. Или, может, это был ее собственный стон?
Лилли поняла, что будет помнить этот поцелуй всю оставшуюся жизнь.
Они смотрели друг на друга. Ее кожа горела, голова кружилась. Нет, сон не может быть таким реальным.
Принц Алессандро мог бы получить любую женщину, которую только захотел бы. И он захотел ее, Лилли Смит.
Она перестала быть невзрачным пугливым мышонком. С ним она почувствовала себя красивой, сильной и беспечной.
В его объятиях она ничего не боится.
Закрыв глаза, Лилли запрокинула голову, и он принялся покрывать поцелуями ее шею.
— Меня никто так не касался. Мне ни с кем еще не было так хорошо, — прошептала она.
Внезапно его руки замерли на ее теле.
— Но у тебя были другие мужчины. По крайней мере два.
Лилли открыла глаза и сглотнула.
— Не совсем.
— Что ты имеешь в виду?
— У меня было два бойфренда, но я ни с одним из них не спала.
Выпрямившись, Алессандро уставился на нее широко распахнутыми глазами:
— Ты пытаешься мне сказать, что ты все еще девственница?
У нее пересохло во рту.
— Это проблема?
Сердито посмотрев на нее, он нажал на кнопку, чтобы опустить перегородку.
— Да, сэр? — вежливо спросил шофер, не поворачивая головы.
— Планы изменились, — сказал Алессандро. — Мы отвезем мисс Смит домой.
— Что? — Щеки Лилли вспыхнули. — Почему? — Она неловко посмотрела на шофера, затем снова переключила свое внимание на Алессандро. — То, что я вам только что сказала, не имеет значения!
Алессандро бросил на нее холодный взгляд:
— Назови Эбботу свой адрес.
Лилли подчинилась. Шофер кивнул и на следующем перекрестке повернул налево. Она ждала, когда Алессандро поднимет перегородку, но он не сделал этого. Ей вдруг стало холодно и одиноко. Тогда она взяла одну из тарелок. Изысканные деликатесы показались ей слабым утешением, но к тому времени, когда они приехали в ее район, тарелка уже была пуста.