Тэсса Дэр - Искушение сирены
Бел прервала их беседу, в каждой руке она держала по чашке с блюдцем.
— Мисс Грейсон, — спросила Люси, принимая свою чашку, — у вас будет дебют в этом сезоне?
— О нет. — Бел подала вторую чашку Софии.
— Может быть, ты изменишь свое решение. — София вскинула голову, думая о возможностях. — Мы посчитали официальное представление неблагоразумным, учитывая мое положение, — сказала она Люси. — Но если скандала действительно удалось избежать… Бел может рассчитывать на очень интересные предложения.
— Но я не собираюсь выходить замуж, — возразила Бел.
София коснулась ее руки.
— Ты должна выйти замуж по любви. Другого твой брат не допустит.
— В таком случае сомневаюсь, что я вообще выйду замуж, — сказала Бел. — Мое сердце переполнено преданностью моей семье и страстью к работе во имя Господа. Места для романтической любви просто не остается.
— Сердце не единственный орган, имеющий к этому отношение. — Люси улыбнулась Софии озорной улыбкой.
— Может быть, меня и можно было бы убедить выйти замуж, — продолжала Бел, — если бы я могла найти человека, обладающего влиятельностью, принципиальностью и острым чувством справедливости, ну и, конечно, он должен разделять мою страсть к благотворительности…
— Надеюсь, что ты все-таки найдешь такого человека, — сказала София. — Но Бел… чтобы брак был счастливым, два человека, конечно, должны разделять общую страсть, но не к благотворительности.
Бел подняла глаза.
— Правда? К чему же?
Люси расхохоталась, и София тоже не смогла удержаться от смеха.
— Нет, в самом деле, — настаивала Бел, переводя взгляд с одной на другую, — скажите, что вы имеете в виду.
— Мисс Грейсон, не беспокойтесь, — сказала Люси. — Мы пополним ваше образование. — Она посмотрела на Софию: — Книга все еще у тебя?
София поперхнулась чаем. Ни за что на свете она не позволит сестре Грея даже взглянуть на эту книгу — особенно после того, как она так проиллюстрировала ее.
— Ну, — уклончиво начала она, избегая пытливого взгляда Люси, — ты понимаешь, это не…
К счастью, на помощь ей пришла экономка.
— Прошу прощения, миледи. Возник неотложный вопрос, требующий вашего присутствия.
Миссис Превитт загадочно кивнула и исчезла в коридоре.
София с облегчением пробормотала слова извинения Люси и Бел и поднялась. Однако когда она вышла в холл, экономка уже исчезла. Нахмурившись, София направилась в заднюю часть дома. Возможно, какая-то проблема в кухнях или с доставкой угля?
Когда она проходила мимо двери в кабинет Грея, знакомая мускулистая рука выпросталась из-за двери и схватила ее за талию.
Рассмеявшись, София вошла в комнату и тотчас оказалась зажатой между прохладной стеной, обшитой ореховыми панелями, и горячей твердой стеной мужского тела. Начиная со дня их свадьбы Грей не мог удержаться от того, чтобы не застать ее врасплох в самых невероятных местах и не заключить в свои пылкие объятия.
София не имела ни малейшего желания отучать его от этой привычки, но сейчас время для свидания было не самое подходящее.
— Грей, — побранила она его между поцелуями, — что ты собираешься делать? Экономка сказала, что какое-то неотложное дело требует моего присутствия.
— Так оно и есть. Я требую твоего присутствия. Совершенно безотлагательно.
Его руки скользнули по ее бедрам, и он легко поднял ее, пригвоздив к стене своими бедрами.
— Думаю, эту комнату мы еще не опробовали, — пробормотал он, покусывая ее шею.
— Я развлекаю гостей, — запротестовала она.
— Лучше развлеки меня, — пробормотал он. София горько вздохнула:
— Я хочу сказать, что у меня гостья. Леди Кендалл сейчас в гостиной вместе с Бел. — Она подняла руку к его груди, отвоевывая свободу. — А я думала, что ты в своей конторе.
— Ну да. — В его глазах заиграл проказливый огонек. — Я собирался туда, но потом решил отправиться в небольшое путешествие.
— В путешествие? Куда же?
Он отпустил ее и осторожно поставил на пол.
— В Кент.
— Грей, ты не мог…
— Я это сделал. — Выражение его лица стало серьезным. — Не сердись, милая. Я знаю, что ты им написала, но… Я чувствовал, что должен нанести визит твоему отцу и объясниться с ним напрямую.
Она кивнула, в горле застрял комок волнения. Она не стала бы просить его нанести визит ее отцу, но она понимала, почему он это сделал. Грей поступил не просто по-мужски, он поступил благородно, и София знала, что он не мог поступить по-другому. Он действительно самый лучший мужчина на свете.
Дрожащими пальцами она разглаживала отвороты его сюртука.
— Могу я спросить, как тебя приняли?
— Поначалу настороженно. Потом в некотором роде воинственно. — Он улыбнулся. — Но отношение заметно потеплело, когда я вручил твоему отцу приглашение на обед у моей тетушки.
София печально улыбнулась. Да, именно такой и должна была быть реакция ее родителей. Они будут обедать с самим дьяволом, если на этом обеде будет присутствовать герцогиня.
— Они ужасны, да? Он пожал плечами:
— Обычная семья. Сомневаюсь, что мы с твоим отцом станем большими друзьями, но нам все-таки удалось найти одно общее увлечение.
— И какое же?
— Это ты. — Он взял пальцами ее подбородок. — Мы оба хотим видеть тебя счастливой. Мы оба тебя любим.
Мгновение София не могла говорить. Облегчение и радость росли в ее душе, пока не заполнили ее всю. Он слегка коснулся ее губ поцелуем.
— Меня простили за то, что я сразу не рассказал?
«Да, да. Простили, холят и лелеют, ценят и обожают. Любят безмерно».
— Полагаю, — лукаво произнесла она, проводя по его скуле кончиком пальца, — что ты также великодушно простишь мне аналогичную забывчивость.
Он прищурил глаза:
— Неужели у нас опять появились секреты?
— Всего один. — Она взяла его руку и прижала к своему чуточку округлившемуся животу. — И совсем-совсем крошечный.
[1] Stubb — обломок, обрубок (англ.).
[2] Наблюдательный пункт на стеньге.
[3] 6 кг 350 г