Кэтрин Коултер - Неутомимая охотница
Зато жители Корт-Хэммеринга частенько сплетали самые невероятные истории о лампе, коротая долгие зимние вечера. Но даже они с течением времени забыли, что она когда-то стояла на камине в Шагборо-Холле, так что эти сказания остались только в местном фольклоре.
Лорд Прит прекратил эксперименты с шампанским, утверждая, что «Мимоза» — само совершенство и превзойти себя ему не дано, хотя название по-прежнему не соответствует идеалу.
И никого не удивляло, что в продолжение многих лет любимой сказкой детей лорда Бичема оставалась история об Аладдине и волшебной лампе.
Примечания
1
Белые холмы (англ.)
2
Маленькое стадо (англ.)
3
Ошибка, грубый промах (англ.).
4
Грязнуля (англ).
5
Кровавое убийство (англ.).
6
Павлин и павлиниха (англ.).
7
Индийская кисло-сладкая приправа к мясу.
8
В имени Неттла, как и в фамилии Тини, присутствует слово blood, что означает «кровь». Nettle — крапива (англ.).
9
Сорт кожи.
10
Улица, на которой находится главный уголовный полицейский суд в Лондоне.
11
Один из рыцарей Круглого стола, возлюбленный королевы Джиневры.