Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза
— Ну кто тут еще? — насмешливо поинтересовался он. — Что за щеголь положил глаз на мою девочку? Иди и найди себе другую, приятель. Это моя.
На красивом лице промелькнула едва заметная сдержанная улыбка, однако блеск в серо-зеленых глазах был жестким, как сталь.
— Если не хочешь, дядя, чтобы тебя сегодня оплакивали друзья, немедленно отпусти эту даму, — предупредил его Кристофер с легким укором в голосе. — Владелец Сэкстон-холла весьма дурно отнесется к тому, как невежливо ты обошелся с его леди.
Челюсть у матроса слегка отвисла, выдавая его замешательство. Он смотрел на Кристофера, как бы размышляя, принимать его всерьез или нет.
— Владелец Сэкстон-холла? Ты о нем ничего не слышал? — с изумлением и укоризной поинтересовался Кристофер.
— Не-а! — грубо ответил здоровяк.
— Некоторые его называют привидением из Сэкстон-холла, — охотно разъяснял Кристофер. — Другие говорят, что он сгорел дотла, но все еще жив. Сплетен ходит столько, что ты, должно быть, глухой или не из этих краев, раз не слыхал о нем. На твоем месте я бы изо всех сил постарался вести себя с его дамой вежливо, иначе ты очень скоро можешь пожалеть о своем поведении.
Матрос поспешил извиниться за свою ошибку:
— А я не знал, что девочка чья-то жена. Мы с ребятами тут просто развлекаемся. — Он отпустил Эриенн и живо подобрал все ее покупки. — Ничего не порвалось, видите.
— Ну, в таком случае лорд Сэкстон будет к тебе снисходителен. — Кристофер с удивлением поднял бровь, посмотрев на Эриенн, которая густо покраснела под его дерзким взором, — И платье, видимо, тоже не пострадало. — Он галантно подставил руку. — Мадам, позвольте увести вас от этой буйной компании и проводить в безопасное место.
Эриенн проигнорировала его предложение и твердым шагом прошла через изумленных матросов и уличных девок, которые расступились перед ней, давая дорогу. Кристофер пошел вслед за Эриенн, постукивая рукоятью плети по ноге и наблюдая, как от негодования она покачивает юбками. Он широко улыбнулся и увеличил скорость, догоняя Эриенн и приноравливая свой широкий шаг к ее проворной, гневной поступи.
— Как вы смеете! — выпалила она, бросая на Кристофера негодующий взгляд.
— Миледи?
По тону он был удивлен ее вопросом, но глаза у него светились сдерживаемым весельем.
— Безответственно распространять про моего мужа сплетни, не имеющие ничего общего с действительностью! — бросила обвинение Эриенн, затем остановилась и переложила в руках свои свертки.
— Позвольте мне помочь вам? — доверительно предложил Кристофер.
— Вот уж нет! — резко ответила Эриенн и тут же в досаде воскликнула, так как из ее рук выскользнул небольшой пакетик.
Кристофер ловко поймал пакет на лету. Он с любопытством поднес покупку к носу, чтобы ощутить ее запах, после чего недоуменно поднял бровь и посмотрел на Эриенн:
— Духи для миледи?
Эриенн выхватила пакет из его рук:
— Приправа для кухни… если вам так интересно знать это, мистер Ситон.
— Это обнадеживает, — ответил он. — Этот запах довольно пикантный, совершенно не походит на нежный аромат, обычно источаемый вами.
— Мы говорили о моем муже, — упрямо напомнила Эриенн.
— Вот и все говорят о нем. Право, единственное упоминание об этом человеке заставляет вздрогнуть от страха самые отважные сердца.
— Вы многое делаете для того, чтобы раздуть все эти глупые сплетни о привидениях и дьяволах.
— Мне всего лишь хотелось убедить морячка отвязаться от вас, чтобы обойтись без кровопролития. Я заслужил вашу немилость тем, что защищался от вашего брата. Чтобы не портить свою репутацию и дальше, я прибег лишь к вежливым словам и предупреждениям. Неужели я совершил ошибку? Неужели вы хотели бы видеть, как я воздаю должное этому человеку и наношу ему смертельный удар?
— Разумеется, нет! — воскликнула Эриенн в отчаянии.
Довольный тем, что она растерялась, Кристофер поддразнил:
— Простите меня, что я не разыгрывал из себя потерявшего голову кавалера, который защищает вас с клинком в руке. — Он оглянулся вокруг, как бы ища кого-то. — Мне показалось, что ваш муж все еще, пыхтя, увивается вокруг ваших юбок. Где он вообще-то?
— Он… не приехал со мною, — запнувшись, ответила Эриенн.
— Вот как?
Кристофер повернулся и выжидательно посмотрел на Эриенн сверху вниз с явной нескрываемой надеждой в голосе.
— У него дела в другом месте, — поспешила объяснить она.
— Позволительно ли мне будет узнать, сопровождал ли вас кто-нибудь в поездке сюда? — живо поинтересовался Кристофер.
— Эгги… то есть наша экономка, приехала со мною.
Эриенн огляделась по сторонам улицы, не желая встречаться с теплым, веселым блеском этих серо-зеленых глаз.
— Она где-то поблизости.
— Вы хотите сказать, что еще не готовы покинуть Сэкстон-холл?
Эриенн в удивлении вскинула голову и внимательно посмотрела в глаза Кристофера.
Тот любезно улыбнулся:
— Я хорошо знаю лорда Сэкстона, вряд ли какая-нибудь красивая молодая женщина была бы рада такому мужу. — Он увидел, как в сине-фиолетовых глубинах вспыхнул огонь, однако беспечно продолжил: — Несмотря на вашу нескрываемую ненависть ко мне, неужели мое общество, Эриенн, для вас менее приятно, чем общество этого убогого подобия мужчины? Мой дом в Лондоне наверняка более удобен, чем холодная и продуваемая сквозняками сельская усадьба.
— Молю вас, скажите, сколько же будет стоить проживание в таком доме? — с ледяным сарказмом поинтересовалась Эриенн.
Кристофер не обратил внимания на саркастические нотки в ее голосе. В его улыбке было бы полно сочувствия, если бы не насмешка во взгляде.
— Этот вопрос был бы улажен вообще практически без обсуждения. Хотя слова так очаровательно слетают с ваших губ, у меня, дражайшая Эриенн, на уме вовсе не разговоры с вами.
Эриенн повернулась и направилась прочь так резко, что Кристоферу пришлось ускорить шаг, чтобы поспеть за ней. Когда он вновь оказался рядом с Эриенн, она бросила на него такой взгляд, что сердце его должно было уйти в пятки.
— Вы поражаете меня, сэр! Вы поистине поражаете меня! Я нахожусь замужем еще меньше недели, не имея достаточно времени для того, чтобы узнать своего мужа как следует…
— Или узнать вообще, — фыркнул он тихонько.
— И тем не менее, — продолжала бушевать Эриенн, не обращая внимания на его замечание, — вы оскорбляете этого мужчину, могу держать пари, совершенно не зная его. Я должна твердо заявить вам, что в нем больше чувств, чем видно со стороны. Он добр и услужлив со мною, предоставляет мне все необходимое и ни разу не скатился до грубости в отличие от других, кого я могу назвать. — Она тряхнула головою, напоминая отважную молодую кобылку. — Лорд Сэкстон ведет себя крайне цивилизованно и благородно.