Кэтлин Вудивисс - Зимняя роза
Когда это случилось, лишь его гулкого шепота оказалось достаточно, чтобы она дернулась и обратила свои широко раскрытые от страха глаза на его застывшую бесчувственную маску.
— Отправляйтесь в постель, а то простудитесь.
Этот приказ пронзил ее парализованный мозг. Эриенн моментально спряталась под защитой своего пеньюара и, как испуганный голубь, метнулась к спасительному укрытию перин. Погрузившись в пуховую мягкость постели, она подтянула одеяло к подбородку. Лорд Сэкстон стоял там же, где она оставила его. Казалось, внутри у него происходила какая-то страшная борьба. Эриенн наблюдала с опаской, пока он не развернул свою ногу в тяжелом сапоге и не двинулся к двери, волоча ногу. Дверь закрылась за ним, и комнату наполнила тишина. Ее нарушал только удалявшийся стук его шагов, но и этого было достаточно, чтобы выплеснуть наружу эмоции юной невесты. С огромным, облегчением и совершенно несчастная, она разрыдалась на подушке, не обращая внимания на то, что зашла луна, огонь в очаге превратился в тусклое мерцание и на спальню опустилась темнота.
Глава девятая
Эгги откинула портьеры, и яркий, искрящийся солнечный свет залил всю спальню, заполнив ее без остатка. Медленно пробуждаясь ото сна, Эриенн моргнула и прикрыла свои распухшие от слез глаза от этого ослепительного сияния, потом снова поглубже зарылась в мягкие теплые перины, все еще не в состоянии начать новый день в качестве супруги лорда Сэкстона.
— Господин скоро поднимется, чтобы проведать вас, мадам, — мягко, но с очевидной настойчивостью объявила ключница. — И я знаю, вы хотите предстать перед ним в наилучшем виде.
Эриенн застонала в знак протеста и отчаянно помотала под одеялом головой. В данную минуту она бы предпочла предстать перед супругом с кривыми зубами и огромной бородавкой на кончике носа, поскольку меньше всего ей сейчас хотелось бы доставить удовольствие своим внешним видом лорду Сэкстону. Лучше уж вообще не привлекать его внимания; Эриенн не видела нужды вызывать к себе больший интерес со стороны лорда, чем тот, который он уже проявил.
— Ну прошу вас, мадам, — уговаривала Эгги. — Вы слишком прелестны, чтобы прятать свое лицо, особенно от хозяина. Попомните мои слова, мадам. Настанет день, когда вы пожалеете, что были столь нелюбезны к нему.
Эриенн отбросила перины и, усевшись, с расстроенным лицом повернулась к ключнице.
— Я полагаю, что вам это вряд ли известно, — начала она поспешно и взволнованно, — но не проявлялась ли у лорда Сэкстона когда-либо склонность к жестокости?
Из уст пожилой женщины вырвался веселый смех, и она медленно покачала головой:
— Сэкстоны всегда были исключительно нежны со своими женщинами. Вам не надо бояться и думать о нем так, мадам. Но если вы проявите мудрость, — Эгги изогнула бровь и посмотрела прямо в аметистово-синие глаза госпожи, словно подчеркивая последнее слово, — то будете вести себя достойно и постараетесь быть с ним любезной. Он — богатый человек… побогаче многих лордов… и…
— Фи! — Эриенн недовольно откинулась на постель. — Мне совершенно безразлично, какое у него состояние. Мне всегда хотелось иметь лишь разумного, доброго супруга, человека, которому я смогу подарить любовь. Но не человека, одно присутствие которого внушает ужас.
Эриенн было безразлично, что она несдержанна в своих эмоциях с обыкновенной служанкой. При нынешних обстоятельствах ее чувства должны быть очевидны любому, и если говорить откровенно с этой женщиной было безрассудством, то лучше уж с самого начала знать своих прагов, чем всю жизнь прожить во лжи.
— Страх пройдет, мадам, — мягко подбодрила ее Эгги, а пока что самое лучшее — сохранять свое лицо в любой ситуации, чтобы потом не пришлось раскаиваться.
Она налила поды и тазик, смочила в нем полотенце и, отжав его, протянула сноси молодой хозяйке.
— Для наших глаз, мадам, отогнать от них сон.
Через несколько минут, когда хозяин Сэкстон-холла, прихрамывая, вошел в покои, на лице Эриенн не осталось уже никаких следов бессонной ночи. Расчесав волосы до глянцевого блеска, надев красный бархатный халат и окропив виски и запястья капелькой розового масла, она была в состоянии привести в восторг любого мужчину. Эриенн отнесла эту заслугу на счет Эгги, которая вертелась за спиною Тесси и мягко, но с неукоснительной настойчивостью добивалась того, чтобы туалет был завершен без проволочек и хозяину не пришлось томиться в ожидании. Эгги бросила последний взгляд на супругов и спешно покинула комнату, подталкивая перед собою Тесси и оставляя лорда Сэкстона наедине с молодою женой.
— Доброе утро, мадам, — раздался его вздох через прорезь маски.
Эриенн с неослабевающей настороженностью чуть кивнула, не сгибая шеи:
— Милорд.
Его тон смягчился, и в голосе послышались веселые нотки:
— Вы, кажется, не испытали никаких болезненных последствий после первой ночи пребывания здесь в качестве хозяйки усадьбы.
Эриенн слегка пожала изящными плечами:
— Тесси весьма одаренная девушка… а Эгги очень настойчивая.
— Вы должны извинить Эгги, моя дорогая. Она бесконечно предана семье и видит в вас надежду на продолжение рода. Право, ей так хочется, чтобы мы произвели на свет наследника.
Эриенн казалось, что он потешается над ней, однако не могла определить причину его веселья. Она страстно желала бы избежать этой темы. Эриенн сохраняла холодное безразличие, и ее молчание говорило само за себя. Это не обескуражило лорда Сэкстона:
— Лично мне все равно, кто родится. Меня бы вполне устроила девочка с мамиными глазками.
Подойдя к туалетному столику и остановившись возле него, Эриенн, расставляя хрустальные флаконы, осторожно оглянулась на лорда Сэкстона:
— А что вы скажете насчет сына, милорд? На что он был бы похож, если бы напоминал отца?
— Ваши опасения напрасны, моя дорогая. Шрамы мужчин не передаются по наследству.
Эриенн прерывисто вздохнула и огляделась вокруг, чувствуя, как за ней захлопывается дверца в клетке отчаяния.
— Именно для этого вы меня и купили? Для продолжения рода?
— Как я уже говорил вам, мадам, я приобрел вас потому, что вы мне желанны. Все остальное играет второстепенную роль. Дети, которых вы будете носить в себе, станут, без сомнения, одаренными, потому что вы — их мать. Потомство от другой женщины не было бы мне так дорого. Очаровательная Эриенн, вы — единственная женщина, которая не оставляет меня в моих думах и снах.
— Значит ли это, что я буду здесь вашей затворницей?
— Ничего подобного, мадам. Уверяю вас. Если вы захотите прокатиться, то вам достаточно сообщить об этом мне или одному из моих слуг, и экипаж будет вам предоставлен. Если вам нравится ездить верхом, то в конюшнях стоит замечательная кобыла с белыми бабками и добрым норовом. Китс с радостью оседлает ее для вас. Тем не менее есть одна вещь, о которой я хотел бы вас предупредить. Было бы нежелательно, чтобы вы уезжали далеко без надежного сопровождения. Я молю вас о том, чтобы вы были осторожны за пределами территории, непосредственно прилегающей к усадьбе. Я настаиваю на этом ради вашей же безопасности, мадам.