Подмененная - Карр Филиппа
Мои были настроены более романтично, чем мистер Пенкаррон.
— Нужно еще посмотреть, не приобретем ли мы какие-нибудь развалины, — сказал он.
Патрик заметил, что дома, выдержавшие несколько столетий в здешнем климате, наверняка простоят еще несколько веков. Мистеру Пенкаррону, однако, казалось, что нам больше подошло бы что-нибудь современное.
— Это потому, что вы родились не в Кадоре, — сказала бабушка. — Когда растешь в таком доме, то ощущаешь романтичность места, где до тебя жило множество поколений.
— Тем не менее, — настаивал мистер Пенкаррон, — нам нужно хорошенько осмотреть этот дом.
— Нет ничего легче, — сказал мой дедушка.
Мы с Патриком знали одно — нам необходим этот дом. Мы дважды обошли его, а маршруты наших верховых прогулок теперь неизменно устремлялись в его сторону. Мы издали рассматривали его серые фронтоны и мечтали о днях, когда дом будет нашим.
Патрик написал Бурдонам и получил от них ответ.
Они были еще не вполне уверены в том, как поступить с домом, но обещали быстро принять решение.
Только что закончился завтрак. Это было в один из тех будних дней, которые я проживала, ожидая конца недели. Дети отправились на верховую прогулку в сопровождении конюха. Я осталась с бабушкой, которая хотела что-то показать мне в саду. Когда мы уже выходили из дома, одна из служанок доложила, что у нас гость.
К своему изумлению, я увидела Жан-Паскаля Бурдона. Он поочередно поцеловал руки бабушке и мне.
— Какое удовольствие! — сказал он. — Позвольте, '; очаровательные дамы, засвидетельствовать вам мое почтение. Некоторое время мне необходимо пробыть в Корнуолле. Как приятно видеть вас! И как прелестно выглядит мадемуазель Ребекка…
— Вы уже завтракали? — спросила бабушка.
— Да, благодарю вас.
— Давайте пройдем в дом. Может быть, вина или чашечку кофе?
— Кофе я выпью с наслаждением.
Когда мы вошли в гостиную, я позвонила в колокольчик, и вскоре появилась Мэдж. Я заметила, как Жан-Паскаль бросил на нее оценивающий взгляд, и припомнила, что это его старая привычка. Такие девушки, как Мэдж, всегда привлекали внимание мужчин. Она слегка вздернула головку и застенчиво спросила:
— Да, мэм?
— Не принесешь ли ты нам кофе, Мэдж?
— Да, мэм.
С легким поклоном она исчезла.
Жан-Паскаль сказал:
— Полагаю, вы уже угадали, зачем я здесь? Это касается Хай-Тора.
— Вы узнали, что мы интересуемся им?
— Да. Можно сказать, я был исключительно заинтересован, узнав о том, что вы хотите приобрести его.
— В этом нет секрета. Ребекка и Патрик Картрайт собираются купить себе дом.
Он удивленно приподнял брови, и бабушка продолжила:
— Примерно через год они поженятся.
— Так можно вас поздравить?
Он взглянул на меня так, будто перспектива моего брака несколько забавляла его.
— Я принимаю ваши поздравления, — сказала я, — Благодарю вас.
— Это полная неожиданность.
— Для нас это не такая уж неожиданность, — сказала бабушка. — Патрик и Ребекка дружат чуть ли не с рождения.
Жан-Паскаль кивнул.
— Стеннинги скоро выезжают, — сказал он.
— Вы остановились в Хай-Торе?
Он улыбнулся:
— Да. Места там хватает. Дом, как вы знаете, достаточно просторен. Нам нужно обсудить кое-какие дела. Часть мебели принадлежит моей семье, хотя в основном там стоит мебель Стеннингов.
Мэдж принесла кофе. Жан-Паскаль стал с интересом рассматривать ее. Как он отличается от Патрика!
Когда Жан-Паскаль женится, жена будет постоянно подозревать его в неверности.
За кофе мы обсуждали дом. Жан-Паскаль сказал:
— Моя семья еще не приняла окончательного решения. Они покидают Чизлхерст.
— О! — слабо воскликнула я, — И они собираются вернуться в Корнуолл?
Он выдержал паузу. Я выдала свое намерение относительно этого дома. Мистер Пенкаррон сказал бы, что глупо поступать таким образом в присутствии продавца. Улыбнувшись мне, Жан-Паскаль продолжил:
— Нет, они не собираются возвращаться сюда.
Императрица держала в Чизлхерсте небольшой двор, к которому принадлежали и мои родители. Императрица очень страдала в изгнании: вначале — потеря мужа, а потом смерть сына, погибшего на зулусской войне.
После этого она не может чувствовать себя там счастливой и хочет переехать. Она отправится в Фарнборо, а мои родители будут сопровождать ее.
— Значит, не в Корнуолл, — пробормотала я.
— Нет, это слишком далеко.
— Нас интересует, что будет с Хай-Тором, — сказала бабушка.
Он вежливо улыбнулся нам:
— Да, конечно, я уверен, что они продадут его.
Мы с бабушкой обменялись радостными взглядами:
— Когда его выставят на торги?
— Если он вас интересует, вы получите возможность купить его без торгов.
— Спасибо, — сказала бабушка. — Мы надеялись на это.
— Что ж, разве мы не друзья?
— Вероятно, мой муж и Пенкарроны захотят предварительно осмотреть дом.
— Естественно. Когда Стеннинги выедут, мы сможем начать деловые переговоры.
— Превосходно, — сказала бабушка. — Еще кофе?
— Да, пожалуйста. Кофе превосходный.
Я взяла у него пустую чашку. Он улыбнулся мне, и в его глазах я увидела что-то непонятное:
— И когда же свадьба?
— Еще нескоро… придется подождать еще около года, пока мистер Картрайт закончит колледж.
— И это будет самый счастливый день?
— О да…
— Я очень рад; что мой старый дом будет принадлежать вам.
Когда он ушел, бабушка посмотрела на меня сияющими глазами.
— Не думаю, что возникнут какие-нибудь трудности, — сказала она. — Мы с дедушкой хотим преподнести вам этот дом в качестве свадебного подарка, хотя это может вызвать споры, ведь Пенкарроны, насколько мне известно, собираются сделать то же самое.
— Как нам повезло! Мы понимаем это, бабушка. У многих ли молодоженов есть такие славные, щедрые дедушки и бабушки, которые борются за право подарить самый чудесный в мире дом?
— Мы все очень счастливы, — сказала бабушка, — потому что до конца наших дней вы будете жить возле нас.
Теперь только и было разговоров, как о доме. В следующую субботу к нам на ленч были приглашены:
Жан-Паскаль, Патрик со своими дедушкой и бабушкой и Стеннинги, которые много говорили о предстоящем отъезде.
— Надеюсь, вы найдете подходящее местечко в Дорчестере, — сказала Стеннингам бабушка. — Я слышала, что это красивый город.
— Там мы тоже будем жить невдалеке от моря. В Корнуолле нам жилось счастливо, правда, Филипп?
Мистер Стеннинг согласился с этим.
Мы с Патриком постоянно обменивались взглядами.
Теперь, когда вопрос с домом был решен, брак казался нам более реальным делом.
После ленча, когда мы перешли в гостиную пить кофе, Жан-Паскаль обратился ко мне и Патрику:
— Не слишком удобно предлагать покупателям дом, в котором еще живут люди. Мы приступим к делу, как только выедут Стеннинги.
— Какая именно мебель принадлежит вашей семье? — спросила я.
— Несколько весьма громоздких вещей. Есть, например, чудесная старинная кровать под балдахином, которую родители были не прочь увезти, но ей уже не одна сотня лет, так что неизвестно, как бы она выдержала дорогу. Ее оставили, как и два тяжелых шкафа. В общем, немного. Приедете — сами увидите.
Когда они уедут, мы назначим день.
— Это будет чудесно.
После отъезда гостей мы продолжали обсуждать вопрос с домом. Договорились, что наши дедушки и бабушки разделят расходы на четверых, сделав нам совместный подарок.
— Как нам повезло! — сказала я.
— Не более, чем вы заслужили, милые, — сказал мистер Пенкаррон. — Но я хочу, чтобы все было сделано по правилам. Я с подозрением отношусь к этим старым домам. Есть люди, которые считают, что одно-два привидения возмещают текущую крышу и рушащиеся стены. Я так не думаю.
— Возможно, некоторый ремонт потребуется, — согласился мой дедушка.
— Нужно, чтобы кто-нибудь осмотрел дом.