Виктория Дал - Это всегда был ты…
— Что ты имеешь в виду?
Ее мать покосилась в сторону, нервничая, как будто в комнате было полно людей, которые могли их подслушать. Потом подалась вперед, широко распахнув глаза:
— Мы получили письмо от сына твоего мужа. И нам нанес визит его поверенный.
По коже Кейт поползли ледяные мурашки. В сущности, все так, как она и подозревала, но все равно обобщение потрясло ее.
— Что бы он вам ни сказал, это ложь.
Голос матери понизился до заговорщического шепота, глаза стали точно блюдца.
— Он намекал, что ты… способствовала… смерти своего мужа.
— И вы ему поверили, — еле вымолвила Кейт.
— Нет! Я не поверила! И твой брат не поверил. Он сказал, что ты на такое не способна.
Вот и ошибся. Она стукнула Джерарда по голове и оставила истекать кровью. Она способна на убийство, но Дэвида убить не могла. Они достигли перемирия, она и ее муж. После несчастного случая, когда ноги его почти отказали, Иния перебралась в большой дом, чтобы помогать ухаживать за ним. И Кейт наконец начала видеть в нем человека, а не бессердечное чудовище.
Дэвид оказался почти в таком же безвыходном положении, как и она, потому что по-настоящему любил Инйю. Он бы женился на ней, но это было не в его силах. Он сделал для нее и детей все, что мог, но это было его ошибкой. Его избегали, над ним насмехались, его порицали. А когда ее муж наскучил английскому сообществу на Цейлоне, Дэвиду пригрозили тюремным заключением. Губернатор воспринял его поступок как личное оскорбление и задался целью приструнить его. А тот в отместку поставил себе целью сменить его, используя для этого семью Кейт. Вот и все.
Во время того несчастного случая, который оставил шрам у нее на щеке, Дэвид сломал позвоночник. И хотя со временем ему стало лучше, полностью он так и не поправился, и Иния осталась в доме. Кейт не могла заставить себя негодовать или возмущаться, ибо видела, как искренне и глубоко они любят друг друга, но это не спасло ее от одиночества. Не помогало и негодование Джерарда.
— Я должна идти, мама.
— Но где же ты была? Где ты живешь?
— Не имеет значения. Долго я там не пробуду. Но быть может, я когда-нибудь еще приеду. Ты хорошо выглядишь, и я этому рада.
— Спасибо. Будь осторожна, дорогая.
Она явно не знала, куда деть руки, что еще сказать.
Кейт поднялась и перед уходом поцеловала мать в щеку. Знакомый аромат окутал ее, но она повернулась и вышла, не обращая внимания на ужасную тяжесть на сердце. Ей следовало бы остаться на ночь, но она не смогла бы этого вынести. Необходимо вернуться в Халл и покинуть его, пока еще есть такая возможность.
Дэвид Гэллоу был отравлен, а Кейт не может доказать, что не делала этого. Ей ничего не остается, как только бежать куда глаза глядят. Ведь ничто больше ее здесь не держит.
Глава 27
Она проснулась в поезде, уставшая и плохо соображающая. Покачивание удерживало ее в полудреме, а тусклый свет зари побудил снова закрыть глаза. Ей так много нужно будет сделать по возвращении в свой магазин. Не может же она просто взять и уйти, иначе утратит все свои вложения до единого пенни. Лучше сразу всё продать. Даже если Она что-то потеряет, что-нибудь все равно останется.
Об Эйдане она старалась не думать и была почти рада ее теперешним затруднениям, потому что не было времени, чтобы в полной мере ощутить всю боль, вину и сомнения.
Но в следующий раз, открыв глаза, она увидела его с такой ясной отчетливостью, что ахнула. Не его самого, но мужчину, ужасно похожего на мистера Пенроуза, который смотрел на нее с одного из сидений напротив. Кейт резко оглянулась назад, уверенная, что Эйдан, должно быть, где-то рядом. С чего бы его секретарю находиться с ней на этом поезде одному?
Но Эйдана нигде не было видно, и когда Кейт снова посмотрела на мужчину, торопливо опустившись на свое сиденье, она уже не была так уверена, что это мистер Пенроуз. Этот человек, в конце концов, был без шляпы, волосы его выглядели так, словно их взъерошили, потом кое-как пригладили, а его обычно бледная кожа была свекольно-красной… по крайней мере уши. Он сгорбился, кутаясь в пальто.
Нахмурившись, Кейт еще раз оглянулась, прежде чем сосредоточить все свое внимание на сидящем впереди мужчине. Прошла целая минуту, может, две. Потом наконец голова его высунулась, и он скосил на нее взгляд. Когда увидел, что она наблюдает, глаза его расширились, и Кейт поняла, что это все-таки Пенроуз.
Кейт прищурилась и вскочила на ноги. Бедняга снова соскользнул пониже, как будто тем самым мог сделаться невидимым. Она решительно прошла вперед и встала с ним рядом.
— Что вы тут делаете, скажите на милость? — прошипела она, стараясь не разбудить спящих вокруг пассажиров.
Глаза секретаря оставались крепко зажмуренными.
— Мистер Пенроуз, я знаю, что это вы.
В конце концов он не смог побороть своей тяги к хорошим манерам, поднялся на ноги и положил руку на лоб, словно чтобы снять шляпу, которой у него не было. Но по-прежнему не встречался с ней взглядом и не говорил ни слова.
— Мистер Пенроуз, послушайте, — резко проговорила она, и тот наконец посмотрел на нее. — Вы что, шпиопите за мной?
— Нет, миссис Гамильтон. Разумеется, нет.
— А где мистер Йорк? — пожелала она знать.
— В Лондоне, мэм.
— Он отправил вас за мной? Следить?
Начиная сознавать, что так оно, возможно, и есть, Кейт повысила голос, и люди вокруг зашевелились, прислушиваясь.
Мистер Пенроуз подвинулся и жестом предложил ей сесть рядом.
— Нет, — прошептал он, когда она опустилась возле него, прямая как палка. — Он просто попросил посмотреть, чтобы вы благополучно вернулись домой. Ничего больше. Я не ожидал… не был готов… — Он снова дотронулся рукой до лба. — Я прошу прощения за мой вид, мэм. Я потерял шляпу. И у меня нет багажа.
Она сменила гнев на милость. Бедный мистер Пенроуз!
— Вы клянетесь, что мистер Йорк не посылал вас следить за мной?
— Клянусь честью. Я должен был только позаботиться о вашей безопасности. И не ожидал, что вы отправитесь еще куда-то. Мистер Йорк и в мыслях не держал, чтобы я шпионил за вами.
Он прав. У Кейт все смешалось в голове. Это не Эйдан преследует ее сейчас.
— Ну, все равно, мне все это не очень нравится. Хотя, полагаю, я должна поблагодарить вас за вашу заботу. Как всегда, вы поразительно преданный работник. Примите мою признательность.
Мистер Пенроуз вспыхнул.
— Мистер Йорк заслуживает этого. Он строгий работодатель, но, трудясь у него, я так много узнаю о бизнесе, так многому учусь.
— Интересно, кто научил его самого, — пробормотала она, — У него вовсе не аналитический склад ума.