Кэти Максвелл - Поединок двух сердец
— Вот эти, — сказал Барлоу.
— Пятнадцать гиней, — сказал мистер Ривалинг.
Мэри собралась возразить, но Барлоу посмотрел на нее так, словно только этого и ждал. Решив не радовать его подобным образом, Мэри промолчала. Если он хочет потратить из-за нее пятнадцать гиней, пусть так и будет. Размер подошел идеально, кольцо красиво смотрелось на пальце.
— Теперь давайте их сюда, — сказал мистер Ривалинг. — И будем начинать.
Мистер Ривалинг остался за барной стойкой, Том занял свое место рядом с Барлоу, а миссис Дональдсон встала рядом с Мэри. Импровизированный викарий достал из-за бочонка с элем тонкую книгу в кожаном переплете. Это была Книга общей молитвы[23]. Он нашел страницы со свадебной церемонией.
Вот и все. Сейчас она выйдет замуж. Все произойдет так быстро, что не успеет она и глазом моргнуть.
— Подождите минутку, — выпалила Мэри.
Брови Барлоу сошлись на переносице. Мэри догадалась, о чем он подумал: не сбежит ли она опять.
— Всего одну минуту. — Она умоляюще посмотрела на Тая.
Он отвел взгляд.
— Конечно, как мы не подумали! — Миссис Дональдсон поддержала Мэри. — Бедняжка даже не переоделась с дороги. Пойдемте со мной. Мистер Ривалинг, налейте пока кружечку нашему жениху.
Мэри взяла чемодан и пошла за миссис Дональдсон, которая проводила ее в комнату, замыкавшую узкий коридор.
— Я сейчас принесу теплой воды, — сказала трактирщица, открывая окно, чтобы немного проветрить.
В комнате было чисто и аккуратно. Почти все пространство занимала двуспальная кровать, застеленная ярким лоскутным одеялом. В углу примостился стол с двумя стульями, в другом был расположен умывальник. Над ним висело старое зеркало, взглянув в которое, Мэри ужаснулась.
Двухдневное путешествие не прошло для нее даром. Тай Барлоу заключил невыгодную сделку. Вокруг него были женщины гораздо красивее и уж точно моложе ее. К тому же у нее был скверный характер.
«Я готов рискнуть. А ты?» — эти его слова вертелись в ее голове, пока она разглядывала свое отражение. Конечно, Барлоу никогда не бросит ее, как бросил Джон. Барлоу — хороший и благородный человек. И разделяет ее страсть к лошадям. Не худший вариант для брака по расчету.
Однажды… возможно… он полюбит ее.
Ею вновь овладела назойливая мысль, которую она все время гнала прочь. Любовь. Она убеждала себя, что не верит в любовь, не умеет любить, но в глубине души знала, что на самом деле это не так.
И если она хочет любви, ей придется измениться — Тай был прав, когда говорил об этом.
Сегодня — день ее свадьбы. Лучший день, чтобы начать все сначала.
Мэри распустила шнуровку платья, которое она не снимала вот уже два дня. Прическа выглядела так, словно мыши устроили там чаепитие. Чтобы выглядеть свежей и привлекательной в глазах Тая, придется потрудиться. И она взялась за расческу.
Из открытого окна повеяло жимолостью. Мэри выглянула наружу — лоза плотно обвивала изгородь трактира. Жимолость! Это было благословение.
После того как миссис Дональдсон принесла воду, Мэри прикрыла дверь и стала приводить себя в порядок.
Тай ненавидел ждать. Он беспокойно расхаживал по комнате, пока мистер Ривалинг и Том пили за его счет. Когда они решили в третий раз наполнить кружки, Барлоу не выдержал:
— Джентльмены, больше никакого угощения.
Мужчины были явно разочарованы, но миссис Дональдсон улыбнулась.
В коридоре раздались шаги…
— Наконец-то… — начал Тай, давая выход раздражению. Но, когда обернулся, не смог произнести ни слова.
Мэри преобразилась.
Она сменила мятое дорожное платье на простой наряд из светло-зеленого муслина. Блестящие волосы свободно ниспадали на плечи. Несколько прядей были красиво уложены и закреплены веточкой жимолости.
Она была прекрасна и воздушна, словно лесная нимфа.
Миссис Дональдсон захлопала в ладоши. Даже мистер Ривалинг и Том выглядели потрясенными.
Тай подошел и протянул руку.
— Станешь ли ты моей женой?
Нежный румянец залил ее щеки. Она опустила ресницы, и сердце Тая зашлось от восторга. Вместо ответа она взяла его за руку.
Тай повел ее к импровизированному алтарю.
— Мистер Ривалинг, мы готовы.
Все вновь заняли свои места. Ривалинг положил молитвенник на стойку бара, рядом устроил брачный сертификат, перо и чернильницу. Он прокашлялся.
— Мисс Гейтс, назовите ваше полное имя.
— Мэри Сомерсет Гейтс.
Он тщательно вписал его в сертификат.
— Ваш адрес?
— «Эдмундсон». Лифорд Медоуз.
«Скоро все изменится, — думал Тай. — Скоро она будет называть «Садлбрук» своим домом. Нашим общим домом».
— Хорошо. Вы здесь по собственной воле? — спросил Ривалинг.
— Что это еще за вопрос? — возмутился Тай.
— Вопрос, который я обязан задать, — ответил Ривалинг. — Таков закон.
Тай нахмурился.
— Да, — ответила Мэри.
— Хорошо. — И Ривалинг обратился с теми же вопросами к Таю.
Покончив с формальностями, он отложил в сторону сертификат, поднес молитвенник поближе к глазам и начал читать текст традиционной службы англиканской церкви.
Тай слушал слова вполуха. Все его внимание было приковано к женщине, стоящей рядом с ним. Он молился о том, чтобы стать достойным мужем. Он знал, что семейная жизнь с Мэри не будет легкой, но в этот момент это была единственная вещь, которую он желал всем сердцем. Женатый мужчина. Брюстер и Блэки никогда не поверят, что он обзавелся семьей без их советов и участия.
— Тай Паркер Барлоу, берешь ли ты эту женщину в свои законные жены, чтобы жить с ней по Божьему установлению в святом браке? — спросил Ривалинг.
— Да, — ответил Тай.
Мэри смотрела на него, ее зеленые глаза были очень серьезны.
— Будешь ли ты любить, утешать и почитать ее и заботиться о ней в болезни и здравии, и, отказавшись от всех других женщин, хранить себя только для нее одной, пока смерть не разлучит вас?
— Да, буду. — Он подкрепил свои слова тем, что легко пожал ее руку.
Ривалинг обратился к ней. Небольшая дрожь охватила ее. Она испугалась? Почему она испугалась?
— Мэри Сомерсет Гейтс, берешь ли ты этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить с ним по Божьему установлению в святом браке?
Ее ответ прозвучал так тихо, что Таю пришлось напрячь слух, чтобы расслышать робкое «да».
Ривалинг продолжал:
— Будешь ли ты подчиняться и служить ему, любить и почитать его и заботиться о нем в болезни и здравии, и, отказавшись от всех других мужчин, хранить себя только для него одного, пока смерть не разлучит вас?