Кэти Максвелл - Поединок двух сердец
В глазах Мэри заблестели слезы. Маленькая морщинка — знак беспокойства — залегла между ее бровей. Глядя на нее, Тай понял, что эта черточка почему-то вызывает в нем чувство безграничного обожания.
— Я не знаю, можно ли тебе верить. Я уже забыла, как это — доверять.
— В этом нет ничего сложного. Начни с того, что возьми меня за руку. — Тай протянул ей ладонь.
Мэри не шелохнулась.
— Иногда я не знаю, почему я поступаю так, а не иначе. Почему я сначала делаю что-либо, и только потом думаю. — Мэри посмотрела на его протянутую руку. — Возможно, твоя выгода от этой сделки будет не самой большой.
— Я готов рискнуть. А ты?
Мэри не ответила. Тай понимал, что она не может принять решение немедленно. Ни вера, ни доверие не появляются в мгновение ока. Необходимо время, чтобы заслужить их. Нет ни эликсира, ни волшебного зелья, ни заклинания, способного в этом помочь. С самого детства отец прививал Мэри привычку сомневаться во всем и, вступив во взрослую жизнь, у нее ни разу не возникло желания менять ее.
Он ждал.
Тяжело вздохнув, словно принимая самое важное решение в жизни, она потянулась к нему и несмело вложила свою руку в его ладонь.
Он хотел большего, хотел увидеть радость в ее глазах, ждал объятий или просто улыбки. Но не получил ничего. Легкое прикосновение пальцев — высочайший знак доверия, который она могла оказать.
Разочарование колючими шипами обвило его сердце.
— Хорошо. Давай решим вопрос со свадьбой.
Хозяйка таверны и возница с любопытством наблюдали, как молодой мужчина помог серьезной и смущенной даме спуститься с телеги.
Мэри нетвердо стояла на ногах.
— Ой-ой-ой, заходите уже, — воскликнула миссис Дональдсон и поспешила успокаивающе обнять Мэри за плечи. — Чего дрожишь, как пичужка? — Странно, но ее северный акцент действовал на Мэри успокаивающе. — Всем барышням становится не по себе перед свадьбой. Что это вы такие неженки?
Она повела их в трактир. Томми тоже пошел с ними.
Внутри было мрачно, стены потемнели от копоти очага, который тут испокон веков топили торфом. Звук шагов гулко отлетал от грубо обтесанных досок пола. В камине потрескивал огонь.
Барлоу вынужден был пригнуться, чтобы не задеть дверной косяк, но, даже войдя в зал, он поостерегся выпрямляться — потолок был слишком низок для его немалого роста.
— Ох и высоченный, — заметила миссис Дональдсон. — И симпатичный.
Мэри кивнула. В этот миг она подумала о том, что ей, наверное, всю оставшуюся жизнь придется выслушивать, как другие женщины восхищаются ее мужем.
Но, если посмотреть с другой стороны, чего еще она ожидала, выходя замуж за «лучшего самца округи»?
Кончики ее пальцев похолодели от страха. В трактире не было других посетителей, кроме седого мужчины, который дремал, растянувшись на двух стульях. На его груди, покачиваясь в такт храпу, лежала раскрытая книга.
Миссис Дональдсон подошла к нему и потрясла за плечо.
— Мистер Ривалинг, найдется минутка организовать молодым свадьбу?
Старик резко подскочил. Его волосы торчали во все стороны забавными космами, щеки покрывала седая щетина, словно он несколько дней не брился. В общем, выглядел он, по мнению Мэри, совсем не так, как должен выглядеть викарий.
— Чего?! — грубо крикнул он, рассерженный тем, что его сон прервали.
— Свадьба, говорю, — повторила миссис Дональдсон. — Том привез молодую пару, они хотят пожениться.
Мистер Ривалинг переварил услышанную информацию, затем нагнулся, чтобы поднять свалившуюся книгу. С большим трудом он дотянулся до нее, загнул уголок страницы и быстро захлопнул.
— Ну, тогда я готов.
— Какие приготовления нам необходимо осуществить? — спросил Барлоу.
— Приготовления? — переспросил мистер Ривалинг и громко хохотнул. — Вы и так приготовлены на славу. Я — на месте. Остальные ваши свидетели — Том и миссис Дональдсон — тоже здесь.
— А к какой церкви вы принадлежите? — спросил Барлоу.
Мэри обрадовалась, что он задал этот вопрос.
Мистер Ривалинг поднял с пола оловянную кружку и подошел к бару, чтобы наполнить ее элем.
— В Шотландии вам не понадобится викарий. Все, что здесь нужно, — это три свидетеля.
— Это законно?
— В Шотландии. Да и англичане это признают. Но если не верите мне, можете поспрашивать тут вокруг. — Он вытащил пачку бумаг, припрятанных в укромном уголке бара. — Вот — брачный сертификат. Я произнесу положенные слова, вы при свидетелях дадите свои обеты, потом мы все подпишем бумагу — и будете женаты надежно и законно, — объяснил он. Из-за шотландского раскатистого «р» его речь звучала весьма необычно.
Мэри не знала, что и думать обо всем этом. Отказ от венчания в церкви казался ей неправильным решением. Она подалась вперед, но остановилась. Тай держал ее за руку. И Мэри вспомнила, что он говорил о доверии. Тугой узел беспокойства постепенно ослаб в ее груди. Мэри позволит ему принять решение.
Барлоу несколько минут изучал сертификат, затем сказал:
— Хорошо.
— Цена — пятьдесят гиней, — сказал мистер Ривалинг. — Это наше вознаграждение и плата за комнату на одну ночь.
— Двадцать, — не раздумывая выпалила Мэри, и ей тут же захотелось дать себе подзатыльник. Барлоу был прав, очень сложно избавиться от привычки торговаться по любому поводу.
— Двадцать пять, — сказал мистер Ривалинг.
— По рукам, — согласился Барлоу прежде, чем Мэри успела что-либо сказать. — В некоторых вопросах торг неуместен, — заметил он ей.
Несмотря на замечание, она мудро решила не затевать сейчас ссору — уместно это или нет, но она сэкономила им двадцать пять шиллингов.
— Кольца у вас есть? — поинтересовался мистер Ривалинг.
— Нет, — ответил Барлоу.
— Ну, без колец никак. Миссис Дональдсон, покажите джентльмену, что у нас припасено на такой случай.
Из-под стойки бара миссис Дональдсон достала небольшую шкатулку. Внутри были кольца самого разного размера и толщины.
— Выбирайте, какие нравятся, — сказал мистер Ривалинг. — Цены отличные.
Барлоу рассыпал их по прилавку и внимательно перебирал. Мэри наклонилась, чтобы лучше видеть. Кольца были сделаны из золота разной пробы. Мэри решила положиться на выбор Тая. Она хотела бы широкое кольцо, без вставок и резьбы, но, наверное, тонкий ободок будет более подходящим их случаю. Несмотря на то, что Барлоу сказал ей у телеги, их брак все-таки в большей степени был фигуральным.
Рука Тая замерла. Мэри внимательно наблюдала за ним. Он выбрал кольца, которые она бы выбрала сама — широкие и без вставок.