Элоиза Джеймс - Роман на Рождество
Поппи резко обернулась и с негодованием воскликнула:
– Как тебе не стыдно за мной подглядывать?!
Флетч спустил ноги с кровати, и Поппи тотчас опустила свои юбки.
– Дорогая, тебе никогда не справиться одной, – принялся увещевать ее Флетч. – Я уже видел тебя обнаженной, так какая разница?
Поппи пробормотала что-то о супружеской бесцеремонности.
– Милая, о чем речь? Я много раз видел тебя в нашей постели совершенно голой! – Не слушая ее возражений, Флетч снова поднял юбки. – Чего ты боишься? Мы же пожилая супружеская чета, помнишь? Скоро я, наверное, возьму в привычку пускать при тебе ветры на сытый желудок.
– Ты не посмеешь!
– Еще как посмею! Представь, как однажды на званом обеде, издав неприличный звук, я сделаю вид, что виновата ты. – Герцог нашел тесемки от бокового турнюра и стал их развязывать. – Толкну тебя локтем и нарочито громко заявлю: «Не беспокойся, дорогая, я всем скажу, что это сделал я!»
– Ну, тогда я убью тебя, Флетч! – В голосе герцогини слышалась нешуточная решимость.
– Каким же образом? – спросил герцог, переворачивая Поппи другой стороной, чтобы развязать тесемки второго турнюра. Он должен был отвлечь ее разговором, чтобы она не заметила, как у него дрожат пальцы. Ирония судьбы – глядя сейчас на одетую жену, он просто умирал от безумного желания, хотя всего несколько месяцев назад сам отказался от обладания ею, обнаженной, покорной.
– В наказание я напою тебя слабительным!
Флетч поднял голову – Поппи с озорным огоньком в глазах показала пальчиком на тесемки – вместо того чтобы развязать, он каким-то образом ухитрился затянуть их в узел.
– Да-да, я дам тебе слабительное, – весело продолжала она, – а сама просверлю в твоем горшке дыру!
– Проклятая штуковина! – пробормотал герцог, стараясь развязать узелок. – И как только твоя горничная со всем этим справляется?
Поппи посмотрела через плечо на неподдающиеся тесемки:
– Они должны развязаться, ведь с другой стороны у тебя получилось.
– А с этой нет. – Флетч уже хотел попросить жену нагнуться, чтобы ему было удобнее дотянуться до узелка, но прикусил язык: если Поппи нагнется, он наверняка потеряет голову и набросится на нее. Нет, так рисковать нельзя.
Он накинул юбки жены себе на левую руку и попытался разорвать узелок.
– Что за отвратительная идея пришла тебе в голову насчет моего ночного горшка? – продолжал герцог, стараясь не смотреть на округлые очертания ее ягодиц, соблазнительно просвечивающие сквозь тонкую сорочку.
– Моя мама… – пробормотала Поппи, но сразу осеклась.
– Мне трудно представить леди Флору, атакующую мой горшок.
– О, она может преподнести тебе сюрприз.
Наконец второй турнюр вместе с проволочным хитросплетением упал на пол. Раздосадованный трудностями Флетч пнул его ногой.
Поппи вскрикнула от ужаса:
– Осторожно, ты можешь его повредить!
– Мне твои бедра нравятся без всяких искусственных накладок, – ответил он, поспешно возвращаясь в постель, чтобы скрыть от жены свое возбужденное состояние.
– Вот уж от кого не ожидала услышать такое признание, так это от тебя, Флетч. Кринолины с турнюрами нынче в большой моде, а мода всегда была для герцога Флетчера самым главным.
– Пожалуй, с этим я немножко переборщил, – заметил герцог, удобно откидываясь на спинку кровати. – Но только потому, что очень старался привлечь твое внимание.
Поппи всем телом повернулась к нему.
– Что ты сказал? – изумленно спросила она.
– Я хотел, чтобы ты меня заметила. Но теперь, когда я смирился с тем, что ты никогда не будешь любить меня как мужчину, уже нет нужды так стараться.
Герцог думал, что его признание обрадует Поппи, но вместо этого ее глаза наполнились слезами.
– Господи, как же это печально, Флетч! – пробормотала она.
– Мои трудности уже в прошлом, дорогая! – поспешил он утешить жену. – Сейчас это не проблема.
Поппи вернулась к зеркалу и снова занялась волосами. Но как она ни старалась, становилось только хуже.
– Боюсь, как бы эта черная гадость не оказалась смолой, – понаблюдав за ее усилиями, сказал герцог. – Ты уже довольно сильно испачкалась.
Флетч прекрасно помнил, с какой замечательной прической начинала день жена. На это украшенное массой завитых локонов и лент, четырьмя перьями (одним длинным и тремя покороче) чудо парикмахерского искусства с шиньоном на макушке ушло, должно быть, не меньше целой коробочки пудры. Теперь же оно являло собой жалкое зрелище – перья повисли, а уж волосы… Герцог потрогал пальцем черное пятно на плече жены.
– Точно, смола, – констатировал он.
– Ты можешь ее счистить щеткой? – спросила Поппи, стараясь увидеть пятно в зеркале. – Я вижу что-то черное, но, боюсь, мне самой не достать.
– Для начала давай снимем с твоей головы все лишнее – перья, ленты и так далее.
Поппи задумалась.
– Как ты думаешь, мою Люси скоро найдут? – через минуту спросила она, видимо, надеясь на скорое возращение горничной, которое избавило бы ее от забот.
– Дорогая, ты должна знать, как убирают волосы на ночь.
Герцогиня уперла руки в бока и сердито напустилась на мужа:
– Неужели ты не понимаешь, что женские волосы привести в порядок гораздо труднее, чем мужские?! – Она была так прелестна в гневе, что Флетч едва не бросился ее целовать. – Вам всего-то и надо, что немножко попудрить волосы… – продолжала Поппи.
– Только не мне. Я не пудрю волос, – вставил Флетч.
– …и завязать их сзади лентой. Это и я смогла бы.
– Тогда почему не делаешь, хотя бы изредка?
– Выйти на люди причесанной, как пятилетняя девочка? – хмыкнула она. – Ни за что!
В дверь постучали, и в комнату вошел хозяин гостинцы с оловянной ванной в руках, за которым следовали трое слуг, тащивших по два ведра горячей воды. Хозяин со стуком поставил ванну у окна и повернулся к постояльцам.
– Мы нашли ваших слуг, милорд, – сообщил он.
– Вот и хорошо! – обрадовалась Поппи. – Моя горничная Люси скоро приедет?
– К несчастью, их карета свалилась в канаву, – сказал хозяин. – Насколько мне известно, мужчины, находившиеся снаружи, не пострадали, но камердинер его светлости герцога и горничная миледи были внутри, вот им досталось: камердинера выбросило из кареты, и он пришел в себя только около часа назад, а девушка сломала руку.
– О нет! Бедная Люси! Я сейчас же еду к ней! – воскликнула герцогиня.
– Не волнуйтесь, миледи, с ней все в порядке – я распорядился перевязать ее и доставить обратно в «Лису и колибри». Мой человек уверяет, что девушке дали поссет,[16] чтобы успокоить боль, и теперь бедняжка спит, как младенец.