Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
— Взамен, дорогая сестрица, — перебил Найджел, улыбаясь Клэрис, — мы хотим, чтобы ты поспособствовала нам добраться до алтаря.
— И не до одного, — уточнил Роджер, — а до трех алтарей. Разные даты, разные дамы.
Клэрис послала ему уничтожающий взгляд.
— Пожалуйста, — тихо добавил Олтон.
Джек вдруг почувствовал внутреннюю борьбу, которая в этот момент происходила в Клэрис. Она искренне намеревалась сделать все возможное, чтобы помочь братьям, но поклясться в этом… Она считала, что всякие обещания связывают. Однако именно братья могут спасти Джеймса!
Наконец она взглянула на Олтона:
— Если я помогу вам отделаться от Мойры…
— И получить согласие наших избранниц, — добавил Найджел.
— И расчистить вам дорогу, — уточнила Клэрис. — Я отказываюсь принимать на себя ответственность за любые неуклюжие попытки улестить дам. Итак, если я сделаю что-то для вас, вы трое посвятите себя делу оправдания Джеймса и сделаете все, что бы ни потребовали Джек и я.
Братья одновременно уставились на Джека. Тот ответил безразличным взглядом. Все трое переглянулись, очевидно, взвешивая слова сестры. Сам Джек никогда не имел ни братьев, ни сестер, ни даже близких друзей. Никогда не общался с кем-то без слов. Но в этот момент Клэрис встретилась с ним глазами, и он прочел в них заверение, что помощь братьев будет стоить ее усилий. И что она невзирая ни на что, тоже поможет им.
Она отвернулась, и Джек ошеломленно моргнул.
— И чтобы поспособствовать вам принять решение, — добавила она, — подумайте, что может сделать с вашими матримониальными устремлениями известие о том, что в семье появился государственный изменник.
Губы Олтона сжались в тонкую линию. Роджер нахмурился. Найджел выругался себе под нос.
— Откуда, по-твоему, нам лучше начать? — спросил он.
Клэрис немного подумала:
— Джек и его друзья проверяют факты, связанные с тремя предположительными встречами Джеймса с французским курьером. Они настоящие профессионалы и сделают это лучше. А нам нужно разбираться со сплетнями и слухами. Первым делом необходимо узнать, успели ли эти слухи распространиться. И уж потом можно решить, как воспрепятствовать их распространению.
— До меня не доходило никаких слухов, — сказал Олтон.
— Разумеется, — вздохнул Джек. — Никто ничего не посмеет сказать в присутствии членов семьи. Вы последний, кто обо всем узнает.
— Я сама услышала только потому, что стояла за ширмой в салоне модистки, когда эти старые ведьмы леди Гримуэйд и миссис Райли шептались, — кивнула Клэрис. — Но, похоже, сплетни только что поползли.
— Гримуэйд и Райли?
Роджер нахмурился.
— Если вам не терпится распространить злостные сплетни, лучше всего обратиться к этим особам.
— Совершенно верно. Кто-то, очевидно, успел нашептать новость на ухо Гримуэйд. Однако ни одна не обмолвится лишним словом, пока не уверится, что это правда, — заметила Клэрис. — Сейчас середина дня, и многие джентльмены заезжают в клубы. Если вы последуете их примеру, точно определите, насколько успели распространиться слухи.
— Но придется просить друзей о помощи. В вашем присутствии никто ничего не скажет, — добавил Джек.
— И что бы вы ни услышали, главное — не реагировать, — приказала Клэрис. — Нам необходимо знать, насколько велика проблема. Только тогда мы сумеем с ней справиться. Если кто-то допустит немыслимую бестактность и прямо спросит у вас, сделайте вид, что не имеете ни малейшего понятия, о чем идет речь. Да-, и если мы сегодня вечером встретимся…
— Определенно встретимся. — Олтон оглядел братьев. — Мы хотим, чтобы ты познакомилась с нашими будущими невестами. Тебе пришлют приглашения на те балы, которые мы сегодня посетим. Встретимся в доме Фортескью. Мы решили, что дело Роджера важнее моего. Найджел, — он подтолкнул младшего брата, — подождет своей очереди.
Клэрис взглянула на Олтона со смесью высокомерия и холодного расчета. Джек поспешно сдержал улыбку. Клэрис хотела, чтобы Олтон взял судьбу в свои руки, но, видимо, не подумала, что старший брат попытается командовать и ей.
— Мы приедем, — коротко ответила она.
Братья нерешительно переглянулись, не зная, как отнестись к этому заявлению.
Олтон мрачно уставился на Клэрис. У Джека сложилось впечатление, что он готовится к битве.
— И еще одно, Клэрис… мы хотим, чтобы ты вернулась домой и снова жила с нами.
Клэрис с изумлением взглянула на братьев. Такого она не ждала. Не знала, что братья тоскуют по ней. Не знала, что ее так тепло встретят, что семья готова принять ее в свое лоно.
Джек затаил дыхание. Он ничем не может поколебать ее решение, тем более что братья готовы немедленно подняться на ее защиту. Они мгновенно встанут между ними. Но может… может, попросить помощи у них? Ведь они любят Клэрис и желают ей счастья. Все трое уже поняли, что между ним и Клэрис существует некая связь.
Джек постарался выбросить из головы заманчивую мысль. Судя по мрачным взглядам братьев, было ясно, что они знали и понимали сестру так же хорошо, как он сам. И что она сама принимает решения, особенно насчет отношений, которые должны быть между ней и Джеком. И горе тому, кто посмеет вмешаться!
Ее молчание длилось не более двух мгновений. Клэрис посмотрела на Роджера и Найджела, а потом на Олтона.
Джек едва смел дышать. Он понимал, что семья для нее важнее всего. Может быть, она годами мечтала вернуться…
— Спасибо, но нет, — ответила Клэрис. — Предпочитаю остаться здесь.
Она усилием воли отвела глаза от Джека. Олтон уже хотел возразить, но Клэрис подняла руку:
— Нет. Когда я в последний раз была в Мелтон-Хаусе… воспоминания слишком болезненны. Я не хочу их возрождать. И нет причин возвращаться. Я прекрасно устроилась здесь… — Несмотря на все усилия, уголки губ приподнялись в легкой улыбке. — И здесь останусь.
Братья заворчали, но никто не посмел возразить.
— Кроме того, — продолжала Клэрис, — хотя вы посчитали мое присутствие в доме хорошей мыслью — по-вашему, именно так я смогу защитить вас от Мойры, — но жить с ней под одной крышей не собираюсь. Раздоры будут невыносимы не только для вас, но и для слуг. Ничего не выйдет.
Братья поморщились, но приняли ее решение.
Все встали. Клэрис подождала, пока братья и Джек обменяются рукопожатиями, и поспешно проводила их до дверей.
Когда гости ушли, Джек покачал головой:
— Нет ничего удивительного в том, что они чувствуют себя ответственными за единственную сестру. А ты слишком сурова с ними.
— Моя жизнь больше их не касается, и они прекрасно это понимают, — бросила Клэрис, опускаясь в кресло. — Итак, продолжим?