Следуй по пути из лепестков персика 2 - Ольга Сергеевна Ануфриева
— Посмотри-ка: всё слаженно в теле крысином. Ты не знаешь обряда и не славен ты чином. Коль ни чина нет у тебя, ни обряда, разве ранняя смерть для тебя — не награда? — спокойно, с поволокой надменности, вдруг произнёс Ли Цзы Лун.
Наташа в облике юной Гу Мэй, скопировав его поволоку гордости, насмешливо фыркнула:
— Позвольте с вами не согласиться. Люди не меряются полезностью, они не вещи. Каждый человек в чём-то хорош, и человеческая гордыня может просто напросто затуманить взор, лишив возможности это заметить. Для талантливого кузнеца обычная палка — просто пища для огня. Но для резчика по дереву, она может оказаться бесценным материалом для работы.
— Вы упрекаете меня в недальновидности? — задал вопрос Ли Лун и растянул губы в ухмылке, что была больше похожа на оскал задумавшего что-то хищника, либо на притаившегося охотника.
— Что вы, зачем мне это? Я просто с вами поспорила на эту тему. Вы же наследный принц нашей династии, мудрый и талантливый мужчина, а я лишь слабая юная девушка… Ваше высочество, вы же не можете быть настолько не уверены в себе, что каждое, неловко сказанное, слово слабой и юной девушки с плохим здоровьем воспринимаете, как личное оскорбление? Вы же не воспримите мои такие глупые слова всерьёз?
«Главное, при вдовствующей императрице сказала и сразу же этим при ней себя обезопасила. Он теперь не сможет быть настолько мелочным, чтобы придираться к столь юной и больной девушке», — довольно подумала Наташа.
— Барышня Гу Мэй, если вы так ранимы и ваше здоровье настолько шатко, не стоит вступать в споры с мужчинами, — язвительно усмехнулся и проговорил наследный принц.
— Вы до сих пор не ладите? — спросила царственная старушка: «Между ними какие-то таинственные искры летают. Почему они всё время ссорятся и я не могу их никак свести?».
— Ваше величество, я мирный и не высокомерный человек, — ответила Мин Мэй. — Если каким-то незлобным случайным словом обидела этого сильного и…, надеюсь, мудрого мужчину, то приношу свои извинения. Позвольте мне откланяться к своей семье?
— Хорошо, А-Мэй, иди, дитя, — улыбнулась вдовствующая императрица.
Наследный принц задумчиво проводил девушку взглядом, и размеренно отпивая чай из маленькой белой пиалы, продолжал за ней следить, хоть Мин Мэй уже находилась рядом со своими родителями.
Когда девушка удалилась в свою беседку, пожилая женщина обратилась к Ли Луну:
— Лун-эр, что ты можешь сказать о законной дочери семьи Гу?
— Ваше величество, вдовствующая бабушка, да что можно о ней сказать? Дерзкая, взбалмошная, невоспитанная, неучтивая, горделивая, неуклюжая и беспокойная… Нелепая! — под конец распалился наследный принц. — Девушка-проблема! Столь юная особа из знатного рода не должна так себя вести и разговаривать.
Вдовствующая императрица хитро улыбнулась:
— Сделай скидку на то, что она немного заболела. Хотя… ты к ней уже так тщательно присмотрелся? А по-моему, Мэй-эр стала безумно милой, доброй, искренней и умной девушкой… Лун-эр, знаешь я всегда любила детей, они искренние и открытые, они никогда не предадут. Поэтому никогда не отгоняла от себя людей, похожих на них, не смотря на их неуклюжесть или нелепые ошибки, такие никогда не предадут, они всегда благодарны, а ещё, у них полно идей, которые не подвластны обычному разуму… К тому же только от них можно услышать правду, а я её люблю.
«Бабушка опять за своё», — подумал Цзы Лун, но снова раздумчиво поглядел на Мин Мэй:
— Вдовствующая бабушка, эта Мин Мэй постоянно выводит меня из себя и дерзит.
«Лун-эр никогда не давал такую огромную характеристику какой-либо барышне, тем более, ещё и настолько эмоциональную», — обрадовалась вдовствующая императрица, — «Максимум говорил: «глупая» или «не знаю», «без понятия, у меня сейчас есть проблемы поважнее»… И такие искры между ними летают, явно что-то да назревает… Неужели моё желание сбудется и следующая императрица всё-таки будет из клана Гу⁈ Я приложу максимум усилий для этого».
* * *
На поле носились две смешанные команды всадников, там присутствовали и азартные китаянки дворянской наружности, и мужчины. В каждой группе было по четыре человека, а различались они красными и синими лентами, завязанными на плече.
«На красных прямо-таки не хватает надписи «Дружинник»», — подумала с улыбкой на лице Наташа.
* * *
Увидев, как Мин Мэй искренне наслаждается зрелищем, восхищённо и открыто улыбается, не играя на публику, Ли Цзы Лун несколько залюбовался этим редким среди дворянства зрелищем, после вспомнил недавно сказанные слова бабушки про искренность.
* * *
Кони периодически надсадно ржали, наверное, находясь на пределе возможного, либо пугаясь. Люди размахивали клюшками и, с помощью них, перекидывали друг другу кожаный мяч. Копыта лошадей вздымали вверх клубы земли и пыли.
— Безумно интересно и весело вот так играть! — восхищённо проговорила Наташа в облике Гу Мин Мэй.
— И опасно, — укоряюще ответила ей мать.
— Баожей, дорогая, ты же сама по молодости играла в цзицзюй, — рассмеялся господин Гу. — Бесстрашно носилась по полю.
— И чуть не получила увечье. Гу Мэнь Кай, почему тогда для девушек есть теперь более безопасная версия игры на ослах — Люйцзюй, — продолжала спорить госпожа Гу.
«Мэнь Кай? Наконец-таки я услышала имя моего здешнего отца… Ворота победы… победителя?» — перевела Наталья:
— Нет, на ослах это уже явно совсем не зрелищно.
Девушка периодически, как можно незаметнее, бросала взгляд на монаршую палатку:
«Ну вот, что он на меня пялится⁈ Придумывает зловещий план расплаты⁈»
Чувствуя себя некомфортно под испытующими любопытными взглядами наследного принца, Наташа отправилась с Чун Хуа прогуляться до конюшен, где ещё не была. И о чудо, наконец, она повстречала того, кого давно желала увидеть. Второй принц Ли Бэй Ху вместе с Яочуаном готовили Гюрена к игре.
Здесь же была и третья принцесса Цзинь Хуа, что была одета в сапоги и в более удобное платье. Скорее всего, она тоже собиралась участвовать в популярной командной игре, значит, её не заперли во дворце.
— Мэй-Мэй, где ты была⁈ Я тебя искала, но не нашла, — радостно улыбаясь подбежала она к Наташа-Мэй и обняла.
Бэй Ху резко развернулся и улыбнулся, увидев Гу Мин Мэй.
* * *
Мин Мэй-Наталья рассказала, что пришла сюда посмотреть на лошадей и подумала, что принцесса и второй принц не приехали на игры цзыцзюй.
— Что ты, как мы можем пропустить такое событие! — рассмеялась Цзинь Хуа.
— Мы просто друг с другом разминулись, — улыбнулся принц Ли Ху.
От этой улыбки Наташе стало спокойнее, она ощутила поддержку и ещё одну надёжную опору в этом мире.