Барбара Картленд - Посланница любви
— Мне нужна какая-нибудь вещь, принадлежащая ей, — сказал доктор Ди.
— Я немедленно пошлю в ее спальню, — начала королева, но сэр Хенгист достал из своего камзола маленький платок, обшитый кружевом.
— Мисс Блэнд уронила это в саду, — сказал он, смущенный таким объяснением.
Он не заметил легкой улыбки на губах королевы и искру понимания в ее взгляде.
Доктор Ди поместил кристалл в платок. Затем он стал пристально смотреть в него в течение долгого времени.
— Я вижу девушку, которая испугана, — наконец заговорил он. — В кристалле кровь и тень предательства.
— Да, да, мы все это знаем, — быстро сказал сэр Хенгист. — Где вы видите ее? Вот что важно.
— Я никогда раньше не видел этого места, — ответил доктор Ди. — Это замок, и рядом вода.
— Это подходит к сотне мест в королевстве, — с раздражением воскликнул сэр Хенгист.
— Это замок, — повторил доктор Ди, — и я вижу вокруг крылья — это крылья летящих птиц. — Он не обращал внимания на нетерпение Хенгиста. — Летающие птицы — много птиц. Это… да, это утки.
— Утки, — пробормотал сэр Хенгист. И вдруг неожиданно закричал: — Господь свидетель! Это же замок Диких уток! Я не вспоминал о нем долгие годы. Прекрасное место для укрытия и достаточно близко от поместья графа Танета. И на реке — на реке, ваше величество, по которой поднимаются суда из разных стран.
— Замок Диких уток! — сказала королева. — Я слышала о нем, но никогда не была там.
— Туда часто ездил ваш отец на утиную охоту, ваше величество, — объяснил сэр Хенгист. — Вот поэтому он так и называл этот замок.
Сэр Хенгист снова опустился на одно колено:
— Я прошу позволения вашего величества немедленно поехать туда и найти Андору Блэнд.
Елизавета встала.
— Поезжайте, сэр Хенгист, как можно быстрее, — сказала она. — Возьмите тех людей и лошадей, каких сочтете необходимыми. И да поможет вам Бог!
Он поцеловал ей руку и выбежал из комнаты чуть ли не до того, как она закончила говорить. Он пронесся через переднюю мимо фрейлин, удивленно глядящих ему вслед, и дальше по коридорам, по длинной галерее — до комнаты для игры в карты. Здесь джентльмены проводили время проигрывая друг другу огромные суммы денег.
Он на минуту замер у дверей, изучая присутствующих. К своему облегчению, он заметил троих из своих самых ближайших друзей.
— Шерборн! Дерби! Персиваль! — позвал он. — На коней — по приказу ее величества!
Они не стали тратить времени на расспросы. По лицу сэра Хенгиста было ясно, что дело не терпит промедления; не прошло и десяти минут, как они уже вылетели из замка на горячих лошадях, и плащи всадников развевались на ветру.
— К замку Диких уток! — крикнул сэр Хенгист и шепотом добавил: — Боже, помоги маленькой Андоре, если мы опоздаем.
ХII
Темнота и боль, накатывающаяся красными волнами. Длинный, темный туннель, по которому она должна идти, хочет она того или нет. И вдруг из самой черноты донесся голос, высокий и пронзительный, кричащий так, как будто хотел оглушить ее:
— Вы убили ее! Вы убили ее! Какая теперь польза от нее, если она мертва!
— Она не умерла, — ответил другой голос, низкий и твердый. — Она без сознания. Милорд немного перестарался.
— Я забыл, что она слабая женщина. Я видел перед собой только врага истинной церкви, еретика, который должен быть наказан.
— Если она умрет, вы ничего не узнаете. — Андора услышала горечь и отчаяние в голосе лорда Мертона.
Теперь она вспомнила, где находится. Ужас происшедшего затопил ее, и боль в спине смешалась с чувством унижения от того, что они заставили ее закричать. Она не открыла глаза. Она лежала, надеясь, что они подумают, будто она без сознания.
— Вам следовало позволить мне попробовать мои методы, милорд, — услышала она голос священника.
— Очень хорошо, — раздраженно отозвался лорд Танет. — Делайте по-своему. Я умываю руки. Но почему мы здесь задерживаемся из-за какой-то жалкой девчонки? Вы не выбьете из нее правды, святой отец, даже хлыстом.
— К женщинам нужен более тонкий подход, — ответил священник. — В Испании существует множество свидетельств, что во время инквизиций грубое насилие побуждало людей просто становиться святыми великомучениками.
— Тогда что же вы предлагаете? — спросил лорд Танет.
— Сначала приведем ее в чувство, — отвечал священник.
Андора напряглась в ожидании того, что они будут делать, она молилась, чтобы ее бессознательное состояние сделало их менее жестокими. Но она совсем не ожидала целого ведра ледяной воды, выплеснутого ей в лицо.
Она вздрогнула, схватив ртом воздух, открыла глаза и попыталась стряхнуть воду руками, слабыми и непослушными.
— Она жива! — с облегчением сказал лорд Мертон.
— Да, она жива, — подтвердил лорд Танет. — Ну что ж, преподобный отец, в чем же ваш ключ к этой тайне?
— Я расскажу вам об этом, — медленно и осторожно проговорил священник, и Андора поняла, что он скорее обращается к ней, чем к лорду Танету. — Мы выяснили, что наиболее мучительная и непереносимая боль может быть вызвана с помощью деревянных гвоздей, загоняемых молотком под ногти.
Невольно, не сознавая, что она делает, Андора закричала:
— Нет! Нет!
— Вы видите, — сказал священник, — ей уже страшно. Она уже поняла, что раньше или позже боль, которую мы ей причинили, заставит ее заговорить.
Он наклонился к ней так, что его лицо оказалось почти на одном уровне с ее лицом.
— Почему бы не сказать сейчас?
Андора закрыла глаза, чтобы не видеть его лица, его темных, гипнотических глаз, уставившихся на нее. Она крепко сжала губы, решив, что не скажет ничего. Слишком просто — начать говорить, а потом уже не остановиться.
Священник выпрямился.
— Начинайте готовить щепу, — сказал он двум помощникам, стоявшим позади него. — Она должна быть твердой и хорошо отточенной — чем тоньше, тем лучше. Сначала она входит, как иголка, а затем постепенно расширяется, отделяя ноготь от пальца с каждым ударом молотка.
— Подождите, — не выдержал лорд Мертон. — Подождите минутку, пока я поговорю с Андорой. Позвольте мне побыть с ней наедине. Я уговорю ее сказать нам все, что она знает, не заставляя так ужасно страдать.
— У нас нет времени, — твердо ответил его отец, но священник прервал его движением руки.
— Есть немного времени, пока мы будем готовить деревянные гвозди, — сказал он. — Я предлагаю вашей светлости отойти в дальний конец комнаты. Пока мы будем работать, мы не услышим ничего из сказанного, и если ваш сын сумеет образумить эту женщину, это сбережет нам время и избавит ее от бессмысленной боли.
— Хорошо, я согласен, — резко сказал лорд Танет. — Но поторопись, сын мой, время не ждет!