Барбара Картленд - Ах, Париж!
Старый дворецкий счел бы отступлением от светских приличий посещение молодой дамой личных апартаментов его светлости, но у его более молодого помощника это не вызвало ни малейшего удивления.
Он прошел вперед, и Гардения последовала за ним. Ей пришлось идти очень медленно, чтобы не расплескать воду в аквариуме. В то же время она панически боялась встретить кого-нибудь.
«Не беспокойтесь, — уверял ее барон. — Посол с супругой в это время будет на приеме в персидском посольстве. Мне это точно известно, поскольку я сам приглашен туда».
Они поднялись на третий этаж, и дворецкий открыл дверь. Гардения вошла в гостиную лорда Харткорта и направилась к столу, стоявшему в центре комнаты, чтобы поставить на него аквариум, казавшийся ей с каждой минутой все тяжелее. Она аккуратно установила его на столе и затем сказала:
— Я хотела бы оставить указания лорду Харткорту, как кормить рыбку. Могу я написать ему записку?
— Конечно же, мисс, — ответил дворецкий.
Достав украшенный монограммой лист писчей бумаги из бювара, лежащего на письменном столе, он положил его на пюпитр и ближе пододвинул чернильницу и стеклянную подставку, на которой лежало огромное количество разнообразных перьевых ручек.
— Вы можете написать ее здесь, мисс, — предложил дворецкий.
— Я вам очень признательна, — улыбнулась Гардения. — Боюсь, это займет у меня некоторое время. Если вы заняты, прошу вас, не беспокойтесь обо мне.
— А вы сами сможете найти дорогу обратно, мисс?
— Разумеется, — снова улыбнулась Гардения. — Я оставлю письмо рядом с аквариумом, чтобы его светлость увидел его сразу, как только войдет в комнату.
— Конечно, мисс.
Дворецкий, которого не интересовали ни аквариум, ни то, как к нему отнесется лорд Харткорт, явно спешил вернуться к своим делам и немедленно вышел из гостиной, оставив дверь слегка приоткрытой.
Гардения, дождавшись, пока его шаги затихли вдали, вскочила из-за стола и осторожно прикрыла дверь. Сердце выскакивало у нее из груди. Она принялась выдвигать ящики письменного стола.
«Ищите в самой глубине стола, — учил ее барон. — Англичане так неаккуратны и беспечны, они всегда засовывают важные документы в дальний угол ящика».
Гардения вынуждена была признать, что это правда. Ее отец всегда засовывал важные письма и счета, которые ему не хотелось оплачивать, в самый дальний угол стола. Она помнила, как ее мама с трудом находила и вытаскивала их оттуда с тем, чтобы уговорить мужа оплатить счета, когда у него будет хорошее настроение.
В столе лорда Харткорта было множество записных книжек, писем и других бумаг, но той книги, которую она искала, там не было.
«Она должна быть небольшой, в сером или синем переплете, — инструктировал ее барон. — На обложке может быть ничего не написано, скорее всего это так и есть. Вы просто откройте ее, загляните внутрь и запомните одну-две буквы, а если сможете, три, и то, что напротив них написано. Это все, что мне нужно. Тогда я смогу успокоить вашу тетю».
Это казалось очень простым. Но Гардения, озабоченная тем, что ее визит к лорду Харткорту выходит за рамки приличий, дрожащими пальцами перебирала бумаги, желая скорее найти то, что ей нужно, и уйти отсюда.
Оставался неисследованным лишь один нижний левый ящик. Ей пришлось встать на колени, чтобы просунуть туда руку. Она находилась в этом положении, когда услышала, как позади нее отворилась дверь. Она повернула голову, слишком напуганная, чтобы даже вскочить на ноги. Когда же она увидела, кто стоит в дверях, лицо ее побелело, а сердце почти перестало биться.
Лорд Харткорт медленно вошел в комнату. На нем были белые бриджи для поло, а в руке он держал кепи. Он смотрел на нее с таким пугающим выражением, какого она никогда не предполагала увидеть на чьем-либо лице.
— Добрый вечер, — произнес он. — Я вижу, вы что-то ищете. Могу я чем-нибудь помочь вам?
Барон говорил ей, что, если какой-нибудь слуга случайно войдет в комнату, она должна сказать, что ищет конверт. Но сейчас все его наставления вылетели у нее из головы. Она не двигалась с места, стоя на полу на коленях и уставившись на него, как будто он был выходцем с того света.
— Я даже не предполагал, что мое скудное имущество представляет для вас такой интерес, — сказал лорд Харткорт. — Могу я полюбопытствовать, какова цель ваших поисков?
— Я думала, что вы играете в поло, — сказала она, сознавая весь идиотизм этого заявления.
— Я так и понял, — ответил лорд Харткорт. — А теперь готовы ли вы дать мне соответствующие объяснения или мне послать лакея за полицией?
— За полицией? — Гардения медленно поднялась с пола.
Ее лицо было совсем белым, и она дрожала всем телом.
— Я не могу объяснить, — пробормотала она. — Это… это может причинить одному человеку крупные неприятности.
— В этом я не сомневаюсь, — холодно произнес лорд Харткорт, — но, боюсь, вам все-таки придется дать мне объяснения; в противном случае, как я уже говорил, я вынужден буду послать за полицией и предъявить вам обвинение в воровстве.
— Но я же ничего у вас не украла, — запротестовала Гардения.
— Откуда мне это знать? — спросил лорд Харткорт. — Я не намерен лично вас обыскивать, к тому же вы проникли в мои апартаменты обманным путем. Вы сказали дворецкому, что у нас с вами назначено свидание.
— Да, я знаю, мне пришлось солгать, — запинаясь, с несчастным видом ответила Гардения. — Но я должна была попасть сюда.
— Зачем? — вопрос лорда Харткорта прозвучал как выстрел.
— Этого я не могу сказать, — ответила Гардения. — Видите ли, как я уже вам говорила, это может сильно повредить одному человеку.
— Боюсь, это прежде всего сильно повредит вам, — сказал лорд Харткорт. — Ну что ж, раз вы не хотите отвечать, я пошлю дворецкого за полицейским. По-моему, у посольства всегда кто-нибудь дежурит.
— Нет, нет, прошу вас! — взмолилась Гардения. — Это же вызовет грандиозный скандал, и что скажет тетя Лили?
— Я думаю, она найдет, что сказать, — отозвался лорд Харткорт, — хотя она не скажет и половины того, что скажу вам я. Что вы делали в моей квартире? Кто вас послал? Что именно вы искали? Кто вам платит?
Он обрушил на нее эти вопросы с такой яростью, что Гардения невольно отшатнулась от него и дрожащими пальцами вцепилась в край стола, чтобы не упасть.
— Никто мне не платит! — протестующе воскликнула она. — Разумеется, нет.
— И вы рассчитываете, что я в это поверю? — спросил лорд Харткорт. — Шпионам всегда платят, и платят хорошо, насколько мне известно.
В его голосе прозвучало такое презрение, что Гардения почувствовала себя так, будто он ударил ее.