Энн Эшли - Первый бал
Верити вздохнула с облегчением, но продолжала дуться на своего кавалера, испытывая досаду на человека, который уже взял на себя руководство ее жизнью в ближайшее время, и чувствуя себя связанной данным словом.
— Если вы не перестанете на меня дуться, девочка моя, я поцелую вас прямо здесь, посреди зала.
Это была не пустая угроза, но Верити не испугалась.
— Только посмейте, — зашипела она, как настоящий котенок, — и получите по уху. И тогда всем сразу станет понятно, что это за помолвка!
В ответ он откинул голову назад и разразился хохотом. Это было, конечно, совсем не то, чего она ожидала. Верити увидела несколько снисходительных улыбок и, к своему удивлению, сама едва удержалась, чтобы не улыбнуться. Было совершенно невозможно долго злиться на него. Брин никогда не вел себя так, как она ожидала, но, что еще хуже, он обладал удивительной способностью привести ее в ярость, а в следующую секунду — в блаженное состояние.
Верити улыбнулась еще шире, когда взглянула в его красивое лицо с копной волнистых каштановых волос, зачесанных назад и открывающих высокий умный лоб. Она неожиданно для себя обнаружила, что ей нравятся морщинки, появляющиеся в уголках его глаз всякий раз, когда он улыбается. Вот как сейчас.
— Вы просто прелесть, вы знаете? — сказал он неожиданно и так бесстрастно, как если бы говорил о погоде. Но комплимент не стал от этого хуже. — Просто удивительно, почему вас до сих пор никто не завоевал?
— У меня хватает ума, вот почему. Это целое искусство — не попасться в словесный капкан. Да вы и сами это знаете, поскольку до сих пор вам и самому подобное удавалось. И, конечно, — продолжала она после того, как он сумел довольно искусно увернуться от столкновения с Хилари и ее весьма энергичным молодым партнером, — это, в сущности, явилось причиной, по которой мы оказались втянутыми в столь безрассудную затею.
Верити машинально посмотрела в сторону входа, где Рэвенхерсты встречали вновь прибывших гостей.
— Надеюсь, вы сказали Маркусу и Саре всю правду?
Прежде, чем он ответил, наступила продолжительная пауза.
— Разумеется.
Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять, следует ли ему верить.
— А о том, что вы становитесь титулованной особой, они тоже знают?
— Да. Об этом я им тоже сообщил. Как и вам, им можно полностью доверять. Вы можете спокойно рассказать любому из них что угодно и можете быть уверены, что никуда дальше это не пойдет. Надеюсь, во время вашего пребывания здесь вы сможете лучше узнать Маркуса. Иногда он бывает чудовищно резок, но, как только вы познакомитесь с ним поближе, я уверен, он вам понравится. Это один из прекраснейших людей…
Верити заметила, как он прищурился, и, повернув голову в направлении его взгляда, увидела, как в комнату входит лорд Каслфорд в сопровождении своего сына и племянника. Почему при их появлении Брин забыл то, о чем говорил, а на его лице появилась озабоченность?
— Кларисса, без сомнения, обрадуется приезду Клода, — сказал Брин.
— А вас это беспокоит?
— Боже мой, нет! С какой стати это должно меня беспокоить?
Не должно, подумала Верити, когда танец закончился и они подошли к леди Биллингтон. Но что-то, бесспорно, стало причиной озабоченности, застывшей в его взгляде, и если это не было появление Клода… тогда чье же появление вызвало этот настороженный взгляд?
Ее тетушка беседовала с леди Джиллингэм и ее дочерью. Брин перекинулся словом с каждой из трех дам, прежде чем подошел к леди Кэролайн и пригласил ее на танец. Если Кларисса и обиделась немного на то, что ей предпочли графскую дочь, то виду не показала. Она мельком взглянула на Каслфордов, которые продолжали о чем-то серьезно беседовать с хозяином и хозяйкой дома, а потом опустила тоскливый взгляд на свои сложенные на коленях руки.
Верити, улыбнувшись про себя, села рядом.
— Он очень представительный мужчина. Не удивительно, что он вам нравится.
Кларисса даже не попыталась притвориться — на ее щеках выступил довольно симпатичный румянец.
— Да, он мне нравится. Он не так красив или эффектен, как его двоюродный брат, но мне нравится гораздо больше.
Услышав это, Верити слегка нахмурилась.
— Значит, вам его двоюродный брат тоже не нравится?
— Да, не очень, — подтвердила Кларисса. — Он довольно заносчив. И взгляд у него такой холодно-расчетливый, что у меня мурашки бежали по спине всякий раз, как я танцевала с ним в Лондоне. Конечно, я недостаточно хорошо его знаю.
— Не думаю, что ваше мнение о нем так уж далеко от истины.
— Я не была далека от истины, когда сказала маме, что майор Картер влюблен в вас. Но она это уже знала. Я так счастлива за вас, Верити. Вы так подходите друг другу.
Интересно, что же еще разглядели внимательные дамы в ее отношениях с Брином, что было, а возможно, и есть не столь очевидно для нее самой?
Это был тревожный сигнал, но прежде, чем Верити поняла, о какой опасности он предупреждает, она увидела, что Клод и его двоюродный брат направляются к ним. Что-то заставило ее взглянуть в сторону Брина. Он все еще кружил в танце графскую дочь. Не было ничего удивительного в том, что они не разговаривали (леди Кэролайн была неразговорчива). Странным было то, что он вообще не следил за своей партнершей, а довольно пристально смотрел в ее сторону, словно предостерегая.
— Насколько я понимаю, вы вчера совершили удачную покупку, мистер Каслфорд? — произнесла Верити, обращаясь к Клоду, поскольку в этот момент Кларисса была способна только застенчиво улыбаться.
Лоренс Каслфорд извлек свою табакерку и ловкими пальцами открыл крышку. Его губы при этом, как заметила Верити, сложились в надменную улыбку.
— Это вряд ли уместная тема для разговора, Клод, — заметил он, оборвав восторженную речь по поводу двух отличных рабочих лошадей, приобретенных Клодом накануне. — И особенно сегодня, когда мы должны поздравить мисс Хэркорт с помолвкой.
Хотя Верити терпеть не могла вмешиваться в дела, которые не касались ее прямо, она поспешила на помощь Клоду.
— Напротив, мистер Каслфорд, — сказала она, взглянув в холодные голубые глаза, — мисс Джиллингэм будет куда приятнее слушать рассказ вашего кузена о достоинствах его последнего приобретения, чем продолжать вести вынужденный разговор о моей помолвке, о которой уже и так говорилось слишком много. Однако, — добавила она, поднимаясь, — я не стала бы возражать, если бы вы потанцевали со мной.
Ее смелое предложение не только не сразило его, но, кажется, весьма позабавило. Хуже того, он медленно, с отвратительной фамильярностью оглядел ее фигуру, пока они шли в круг, и у Верити возникло ощущение, что она забыла одеться.