Сьюзен Джи Хейно - Прекрасная притворщица
— Это именно то, что я делаю, Энтони, — ответила она. — Я актриса.
Должно быть, это самые правдивые слова, которые она когда-либо произносила. Энтони отвесил ей поклон и улыбнулся:
— Мне не следовало отвлекать тебя от твоего истинного призвания.
Джулия запустила в Энтони его брюками.
— Нет, не следовало! Мы потеряли все, когда отец из-за тебя лишился театральной лицензии.
— Что же я сделал?
— Оденься, Растмур. Ты выглядишь как похотливый жеребец.
— Нет, ты должна объясниться. Что ты имеешь в виду, говоря о том, что из-за меня твой отец лишился лицензии?
— Полагаю, не стоит тебя винить, — произнесла она, пытаясь нашарить ботинок под кроватью. — Я солгала. Ты был унижен. Я была лишь развлечением, призванным согревать твою постель по ночам, а я посмела ожидать большего. Разумеется, я за это расплатилась.
— Ты не была для меня развлечением, Джулия. Да, ты сбежала и вышла за моего проклятого кузена, но я никогда…
— Китти вышла за твоего проклятого кузена. А я скрылась из города с моим отцом, поскольку было вполне очевидно, что тебе на меня наплевать. Ты даже не усомнился во лжи, а Фицджелдер был исполнен решимости убить моего отца.
— Фицджелдер хотел убить многих. Тебе следовало прийти ко мне, Джулия.
— Чтобы ты рассмеялся мне в лицо? Нет, Энтони. Ты не веришь мне даже сейчас; как ты можешь говорить, что поверил бы мне тогда?
Боже, да, он поверил бы ей! Он и сейчас-то едва сдерживался, чтобы не заключить ее в свои объятия и пообещать весь мир. И если бы он мог увидеть ее тогда, он бы никогда не позволил всему этому случиться. Он знал об этом, поэтому и поступил как негодяй.
Он знал, что если хотя бы еще раз увидит Джулию, то простит ей все. Вот почему он никогда не искал с ней встречи, не пытался вернуть ее. Он хотел этого, но не позволял себе. Две недели кряду он напивался до бесчувствия, так что его слуга даже начал уже искать нового хозяина. Он позволил Джулии — как он думал — скрыться с Фицджелдером, потому что знал, что если не сделает этого, то потратит остаток жизни на то, чтобы вернуть ее. Он бы остался ее рабом до конца своих дней.
Но сегодня они должны все выяснить с Джулией. Все, что он считал правдой последние три года, лопнуло, словно мыльный пузырь. Он больше не знал, что правда, а что нет, но был исполнен решимости это выяснить. Если есть хотя бы малейшая надежда на то, что Джулия испытывает к нему хотя бы часть тех чувств, которые он испытывает к ней, то…
Тихий стук в дверь прервал его мысли. Джулия испуганно взглянула на Энтони: он был еще не одет, и ничем не прикрытое свидетельство его возбуждения не могло не бросаться в глаза. Будет забавно, если кто-нибудь войдет сюда и обнаружит здесь Энтони в таком виде.
Поспешно натянув рубашку и брюки, он взял оставшуюся одежду и спрятался так, чтобы его скрыла открывшаяся дверь.
Джулия быстро привела себя в порядок, насколько это возможно, и открыла дверь. Растмур бросил на нее последний умоляющий взгляд и вжался в стену.
Оказалось, что это всего лишь леди Дэшфорд.
— О, мне жаль беспокоить вас, мистер Нансини, — вежливо сказала она, однако выражение ее лица свидетельствовало о том, что она крайне удивлена, застав гостя столь растрепанным.
Джулия зевнула, надеясь, что таким образом создаст впечатление, что была занята всего лишь безобидным послеобеденным сном.
Но если виконтесса и заметила что-либо подозрительное, то была слишком тактична, чтобы указывать на это.
— Я лишь хотела удостовериться, что у вас есть все необходимое, и напомнить, что мы придерживаемся сельского распорядка. Ужин будет рано, если вас это не слишком беспокоит.
Джулия пожала плечами, кивнула, улыбнулась, поклонилась, снова кивнула и сделала все, чтобы убедить ее сиятельство в том, что все замечательно. Леди Дэшфорд окинула взглядом комнату и, оставшись всем довольна, произнесла:
— Очень хорошо. Вижу, у вас есть свежее белье. Мне попросить горничную принести вам воды, пока вы будете переодеваться к ужину?
Джулия кивнула. Да, помыться ей не помешает.
Хозяйка тепло улыбнулась:
— Чудесно. Увидимся за ужином.
Джулия улыбнулась ей на прощание и уже собралась вздохнуть с облегчением, уверенная, что виконтесса скроется за дверью, как та вдруг снова повернулась.
— Возможно, горничная сможет принести воду только через полчаса, мистер Нансини. Я также уверена, что остальные слуги тоже будут заняты. Коридор будет пуст. Надеюсь, это не причинит вам неудобств?
Джулия покачала головой. С какой стати леди Дэшфорд обсуждать с ней дела своих слуг, если только… И тут она заметила направление взгляда леди Дэшфорд, которая смотрела на пол прямо позади Джулии. Очевидно, это был именно тот участок пола, на котором Растмур оставил свою обувь.
Боже правый, там две пары мужских сапог! Причем одна пара разительно отличается от другой размером. Черт бы побрал все это!
Но леди Дэшфорд только улыбнулась и, ничего не сказав, ушла. Она догадалась? Она их вычислила? Она разгадала маскарад Джулии? Или хуже того, не разгадала? Бедный Растмур! Как он теперь объяснит все это своему другу?
Захлопнув дверь, Джулия осталась стоять возле нее, слушая удаляющиеся шаги леди Дэшфорд. Наконец она подняла глаза на Растмура: он тоже заметил свои сапоги.
— Черт, — сказал он и швырнул на пол охапку своей одежды.
Джулия с трудом сдержала смех. Хотя вряд ли стоило смеяться над мужчиной, который понимал, что хозяйка дома его вычислила. Если она расскажет мужу, бедный Растмур будет унижен.
Растмур неслышно закрыл за собой дверь. Он надеялся, что леди Дэшфорд не солгала и в холле действительно никого не окажется. Хотя прошло несколько больше времени, чем те полчаса, которые она им дала.
— Уладил дела?
Голос напугал его, и Растмур с удивлением обнаружил Дэшфорда, ожидающего его на верхней площадке лестницы.
— Что, прости?
— Уладил все дела с Нансини? — с едва заметной улыбкой спросил Дэшфорд. — Когда ты привез его сюда, я был немного сбит с толку.
— В самом деле? — быстро спросил Энтони.
Боже правый, неужели леди Дэшфорд рассказала мужу? Черт, как теперь объяснить все, не выдавая Джулию? Дэшфорду можно доверять, но даже стены имеют уши, и пока у Фицджелдера есть причины ненавидеть ее, Растмур не может рисковать.
— Он странный, этот Нансини, — продолжил Дэшфорд, спускаясь навстречу Растмуру. — Где ты его только нашел?
— Я же говорил: мы познакомились в Лондоне некоторое время назад.
— Да, ты говорил, но я подумал, что лучше спросить еще раз. И что, возможно, я услышу другой ответ.