Барбара Картленд - Посланница любви
В ужасе она хотела бежать за ними, но человек, который впустил их — теперь она могла видеть, что это был мрачный человек средних лет, — резко сказал ей:
— Сюда, мисс!
— Где я? — спросила Андора.
— В конце вашего путешествия, — сказал он. — Идите, вас ждут.
Он повел ее через помещение, которое Андора не могла толком разглядеть. Она видела только огромные арки холла, которые заканчивались открытой дверью. Сквозь нее лился яркий свет. Они вошли в комнату, где стояли три человека. Один из них шагнул к ней, и Андора узнала лорда Мертона.
— Андора! Вы живы! — воскликнул он.
Он протянул к ней руки, но она осталась неподвижной.
— Я думаю, милорд, что вы должны дать мне объяснения, — холодно сказала она.
— Сейчас не время для объяснений, — резко сказал пожилой человек.
Андора повернулась и посмотрела на него. Это был высокий, худощавый человек со следами былой красоты на лице. Она заметила в нем сходство с лордом Мертоном и не удивилась, когда последний сказал решительным голосом:
— Отец, позвольте поступать мне так, как я считаю нужным.
— Говорю тебе, сейчас не время, — возразил граф Танет. Затем заговорил третий из присутствующих. Он был одет в темную, неприметную одежду, которая странно не соответствовала окружающей обстановке и плохо сидела на нем. Но говорил он уверенно, и его глубокий, звучный, внушительный голос привлекал внимание:
— Мне кажется, следует позволить молодому человеку делать то, что он считает нужным, милорд.
— Что делать? — спросила Андора. — О чем вы говорите?
— Это как раз то, что я хочу объяснить вам, — сказал лорд Мертон. — Пойдемте со мною в другую комнату, Андора. Мы не можем говорить в присутствии этих людей.
Его отец хотел снова что-то сказать, но странный человек положил руку на его ладонь, и граф, пожав плечами, отвернулся.
Андора глубоко вздохнула.
— Милорд, — сказала она, — я не знаю, зачем вы привезли меня сюда, может быть, это шутка. Но уверяю вас, если это шутка, она зашла слишком далеко. Сегодня вечером я должна присутствовать в покоях ее величества. Если меня там не будет, произойдет скандал, и моя репутация пострадает. Я умоляю вас немедленно вернуть меня во дворец. Я обещаю вам сделать все возможное, чтобы не сообщать о случившемся.
— Мне очень жаль, Андора, но я не могу сделать этого, — сказал лорд Мертон. — Пройдемте со мной, и я все объясню вам.
— Я… я не понимаю, — сказала Андора, глядя мимо него на двух других мужчин.
— Я знаю, что вы не понимаете, — искренно ответил лорд Мертон, — вот почему я должен все объяснить вам. Пожалуйста, прошу вас, пройдемте со мной.
— Хорошо, — согласилась она.
Они прошли через комнату к двери, которая вела в другое, маленькое помещение. Оно было уютно обставлено, и Андора поняла, что в холле, где они только что были, не было мебели, кроме ковра на полу, стола и нескольких стульев.
В этой маленькой комнате горел камин, и перед ним находилось несколько удобных стульев. На столе стояло вино. Лорд Мертон налил ей в стакан. Когда она отказалась, он произнес:
— Вам нужно немного выпить. То, что я скажу, может вызвать шок.
Чтобы подавить страх, она взяла стакан и подошла к окну. Внизу она увидела ров, за ним — ровное, неухоженное поле, простиравшееся до самой реки, которая широкой серебряной лентой текла к морю. Нигде не было ни единого строения.
— Где мы? — спросила она.
— Там, где никто не найдет вас, — неожиданно ответил он.
Она обернулась к нему:
— Что вы хотите сказать? Что вы хотите делать? Зачем я здесь?
— Я привез вас сюда, чтобы вы вышли за меня замуж.
— Вы сумасшедший? Вы думаете, что я выйду за вас при таких обстоятельствах? Без благословения отца? И совсем не зная вас?
— Андора, вам придется выйти за меня.
— Придется? О чем вы говорите?
Он подошел к ней и взял ее руки в свои:
— Попытайтесь понять. Это очень серьезно. Вы должны выйти за меня замуж сейчас. Есть причины, которых я не могу вам объяснить, но очень веские причины, по которым вы должны стать моей женой.
Она отняла руки.
— И вы думаете, что я выйду за вас замуж, в то время как вы обращаетесь со мной таким образом? — спросила она. — Вы ложью выманиваете меня из дворца, силой привозите меня сюда с завязанными глазами и говорите мне о важных причинах, которые нельзя объяснить. Если идея подобного предложения принадлежит вам, милорд, то я отвечу — нет!
— Но, Андора, вы не можете отказать мне. Мы немедленно должны вступить в брак.
— Как, здесь? В этом месте? — воскликнула Андора.
— Да. Священник ждет, — сказал лорд Мертон.
— Священник! — Андора медленно повторила это слово. Глаза ее были широко открыты. Теперь она знала, кто был человек, который говорил так внушительно и чья одежда поражала своей бедностью и убожеством.
Это был священник католической церкви — беглец, — много католических священников вынуждено было скрываться в замках крупнейших аристократов, тех, кто на словах выражали преданность Елизавете, но чья вера оставалась неколебимой со времен правления ее сводной сестры, Марии Стюарт. Андора вспомнила слухи о том, что в Англию, в самые отдаленные уголки страны, тайно проникли испанские священники, проповедуя свою веру и обещая помощь испанского короля.
— Да, священник, — твердо сказал лорд Мертон.
— Священник не моей веры, — резко ответила Андора. — Я — протестантка.
— А я католик, — сказал лорд Мертон. — Но это препятствие преодолимо. Разрешение на брак будет получено. Теперь важно, чтобы мы стали мужем и женой.
— Может быть, вы дадите мне убедительные объяснения, почему я должна принять ваше предложение? — сказала Андора.
— Я могу вам назвать одну убедительную причину, — отвечал он. — Если вы не выйдете за меня замуж, вам грозит большая опасность.
— Опасность? Откуда?
— От моего отца и еще одного человека, который находится здесь. О Андора, верьте мне, когда я говорю, что глубоко люблю вас.
— Вы доказываете это странным образом, милорд! — резко сказала она.
Она выпила небольшой глоток вина, потом поставила стакан на стол. Она чувствовала, что ноги отказываются ей служить, и села в одно из кресел у камина.
— Что они хотят от меня? — просто спросила она.
— Вы должны выйти за меня замуж, прежде чем начнете говорить с ними, — тихо сказал лорд Мертон. — Неужели вы не понимаете, что они не оставят вас в живых после того, как вы им скажете, что не будете моей женой?
Андора смотрела на него широко открытыми глазами.
— Но что я могу знать такое, что представляет интерес для этих людей? — удивленно спросила она.
Лорд Мертон бросил взгляд назад на дверь, затем, опустившись на колено рядом с ее креслом, прошептал ей на ухо: