Аманда Маккейб - Под угрозой скандала
– Я должна вести себя хорошо, потому что однажды ты женишься на ней?
Дэвид резко остановился, озадаченный вопросом дочери:
– Почему ты решила, что я женюсь на мисс Хардинг?
Беатрис удивленно посмотрела на отца:
– Узнала от тети Луизы, конечно. Вчера, когда ходила к ней играть со своими кузенами. Она разговаривала с невестой мистера Кроуфорда и сказала, что надеется, что мистеру Кроуфорду придется совершить еще одну церемонию – для тебя.
– Со стороны твоей тети неразумно было говорить об этом, – сказал Дэвид, приходя в ужас от мысли, что вся деревня уже женила его на мисс Хардинг. Пожалуй, стоит поговорить с сестрой. – Я не могу сказать, что случится в будущем, но мы с мисс Хардинг не помолвлены. Если бы это произошло, ты узнала бы первой.
– Правда?
– Правда. Мы – одна семья, ты и я, и должны делиться друг с другом своими мыслями.
Дэвид крепко прижал к себе дочь, чувствуя невыразимую нежность. Это его ребенок, и он будет защищать ее. И первое, что ему следует сделать, – очень осторожно касаться темы его возможной женитьбы.
– Так мисс Хардинг не будет моей мачехой?
– Пока у тебя не будет никакой мачехи. Нам ведь и так хорошо, правда?
Беатрис кивнула, и на ее губах даже появилась слабая улыбка.
– Сейчас да. Но я должна сказать тебе, папа, что сейчас от тебя пахнет лошадью. Тебе не стоит пока выходить к гостям.
Дэвид рассмеялся. Казалось, ему удалось развеять страхи Беатрис, но он хорошо знал свою дочь и понимал, что она прекрасно научилась прятать свои истинные чувства. Впрочем, она права. Вино и быстрый галоп не способствуют появлению приятного аромата.
– Что мы говорили о манерах, Беа?
– Но ты же только что сказал, что мы должны делиться друг с другом своими мыслями.
– Я только что вернулся с прогулки верхом и как раз шел в свою комнату, чтобы привести себя в порядок.
Дэвид открыл дверь в детскую. Няня действительно посапывала у камина. Куклы Беатрис чинно расселись вокруг маленького столика в ожидании чая. По всей комнате были разбросаны открытые книги, и Дэвид вспомнил, что Беатрис нужны уроки.
А еще он вспомнил, как засияло ее лицо при упоминании Эммы.
Да, определенно настало время серьезно заняться образованием Беатрис. Для своего возраста она очень умна, и няня уже не может ответить на все интересующие девочку вопросы.
Осознание того, что его любимая дочь взрослеет, становится более независимой, отчего-то причинило Дэвиду боль.
Он усадил Беатрис в ее маленькое креслице и сложил несколько валявшихся на полу книг в стопку.
– У меня есть новость, которая, надеюсь, тебе понравится, – сказал он.
Беатрис нахмурилась:
– Какая новость, папа?
– Я собираюсь подыскать тебе гувернантку, даму, которая научит тебя всему, что ты захочешь знать. А пока, чтобы подготовить тебя к ее появлению, ты можешь брать уроки у миссис Каррингтон в книжной лавке.
– Я могу заниматься с миссис Каррингтон? Правда?
Лицо Беатрис осветилось счастливой улыбкой. И все благодаря Эмме, которая одним своим присутствием делала этот мир светлее и радостнее. Эмма… с ее сомнительным прошлым и непредсказуемым нравом.
– О, спасибо, папочка! – воскликнула Беатрис. Спрыгнув с кресла, она подбежала к отцу и обняла его за талию. – Вот увидишь, я буду прилежно учиться. Ты самый лучший папа в мире!
– Просто пообещай, что будешь стараться, – пробормотал Дэвид, прижимая к себе Беатрис.
Он искренне надеялся, что не совершает сейчас страшную ошибку.
Прихлебывая чай, Мелани изучала гостиную и слушала болтовню миссис Смит. Обстановка тут, конечно, довольно старомодная, в основном темные цвета, однако лепнина на потолке очень ничего, да и сама комната достаточно просторная. Здесь можно устраивать большие приемы.
Мелани вспомнила апартаменты в Бате, где ей с матерью пришлось жить долгое время, – крошечные комнатушки, в которых зимой царил страшный холод, потому что они не могли себе позволить отопление. В Роуз-Хилл все по-другому! Это другой мир. Как было бы приятно привезти сюда мать и представить ей поместье как их новый дом. Если бы она только могла позволить себе позаботиться о матери, а не быть для нее постоянным разочарованием…
Мелани закрыла глаза и представила выражение лица матери, когда они подкатывают в роскошной коляске к портику Роуз-Хилл. Удивление, радость… облегчение от того, что им больше не придется нуждаться. Как это было бы прекрасно! Иметь свой дом, безопасный и красивый. Быть леди Мартон из Роуз-Хилл.
И все, что ей нужно для этого сделать, – выйти замуж за сэра Дэвида Мартона.
Мелани словно окатили ледяной водой. Она открыла глаза. Надо полагать, брак – небольшая цена за такую добычу? Мелани была готова выйти замуж за капитана Уитни. Сэру Дэвиду тоже нельзя отказать в привлекательности. Его даже можно назвать красивым, да и доходами нельзя пренебрегать.
Но… почему она ничего не чувствует, глядя на Дэвида, танцуя с ним? Когда капитан Уитни приглашал ее на танец в бальном зале в Бате, у Мелани кружилась голова, по венам словно бежало шампанское. Она готова была рискнуть всем ради того, чтобы снова испытать это волшебное чувство. Когда все кончилось, Мелани погрузилась в пучину отчаяния.
На мгновение былые чувства всколыхнулись в ней, когда этот красавец, Филип Каррингтон, усадил ее на свою лошадь. Он был таким смелым, словно сэр Галахад, спешащий на помощь прекрасной даме! Это было похоже на сон, на мечту.
Беда в том, что сейчас Мелани не могла себе позволить мечтать. Именно мечты привели ее сюда, в эту богом забытую унылую деревушку. Мечты виноваты в том, что они так бедны, ведь мать влюбилась в бедного викария, который вскоре скончался. Нет, Мелани не собиралась больше тратить время на мечты о романтической любви. Ей нужен этот дом. Может быть, в один прекрасный день, когда ее судьба будет устроена, она найдет себе кого-нибудь…
Но сейчас ей нужно придумать, как заполучить все это.
Дверь в гостиную открылась, и миссис Смит умолкла. В комнату вошел сэр Дэвид. Он переоделся в чистый костюм, его немного влажные темные волосы были уложены в аккуратную прическу.
Мелани оценивающе посмотрела на него. Да, он несомненно был привлекателен. А когда они поженятся, она придумает, как смягчить его серьезность, сделает из него более импульсивного и веселого человека. Как…
Как Филип Каррингтон.
Нет, твердо сказала себе Мелани. Она больше не будет думать о мистере Каррингтоне, каким бы красивым и веселым он ни был. Эти мысли к добру не приведут.
– Сэр Дэвид, – весело сказала она, – у вас прекрасный дом, я просто очарована им.
Тут Мелани заметила маленькую девочку, держащую Дэвида за руку, и замерла. Она, конечно, уже встречала мисс Беатрис Мартон прежде, в доме миссис Смит. Мисс Мартон была прелестным ребенком, только очень тихим. Мелани даже показалось, что она похожа на призрак.