Лавирль Спенсер - Колибри
– От... откуда вы взяли эту... эту вещь? – спросила она дрожащим голосом, не отрывая взгляда от револьвера.
– Я же грабитель. Как я могу грабить поезда без револьвера?
– Н-н-но откуда вы его взяли?
– Теперь это никого не должно заботить. – Но мисс Абигейл ничто кроме этого не заботило. Джесси получал удовольствие от того, как она, разинув рот, глазами величиной с блюдца уставилась на оружие. – Эбби? – повторил он.
Она не двинулась, только продолжала смотреть на револьвер, в то время как Джесси указал дулом на пол под ее ногами, возле двери.
– Бросьте тряпье, – приказал он мягко.
– Т... тряпье? – задохнулась она.
– То, что держите в руках.
Прошло некоторое время, прежде чем, казалось, слова дошли до нее. Когда это случилось, мисс Абигейл в медленном движении опустила вещи на пол подле ее босых ног.
– Подойдите сюда, – тихо приказал Джесси.
Мисс Абигейл сглотнула, но не сдвинулась с места.
– Я сказал, подойдите сюда, – повторил он, приподняв револьвер так, что он стал указывать прямо на нее, и мисс Абигейл начала медленно подбираться к ногам кровати.
– Что я сделала – удалось пролепетать ей.
– Ничего... пока. – вопросительно изогнулась, начинается.
– Что вы собираетесь делать?
– Преподать вам урок. – Ее глаза, как у загнанного в угол кролика, даже не мигали. – Знаете, чему я хочу вас научить? – спросил он, и голова мисс Абигейл беззвучно качнулась на шее в отрицательном знаке. – Во– первых... – продолжал Джесси, – никогда не сбривать усы ничего не подозревающим разбойникам. Я сказал, подойдите сюда, и я имел в виду именно это.
Она подошла поближе, но все-таки не так близко к изголовью, где он сидел, свободно откинувшись. Он медленно поворачивал револьвер вслед за мисс Абигейл.
– Сюда, – приказал он, указывая револьвером на пол прямо рядом с собой.
– За... зачем вы угрожаете мне?
– Разве я угрожал?
– Пистолет —это угроза, мистер Камерон!
– Джесси, – огрызнулся он внезапно, и мисс Абигейл подпрыгнула. – Называйте меня Джесси!
– Джесси, – повторила она слабым голосом.
– Так-то лучше. – Его голос вдруг стал очень тихим, почти вкрадчивым. – Урок номер два, Эбби: что происходит, когда выбиваете извинение у человека, а потом швыряете его ему же в лицо.
– Я не выбивала...
– Выбивали, Эбби, вы довели меня до такого состояния, что я почувствовал себя виноватым в том, что вынудил старину Мелчера сбежать, как трусливый бурундук.
Она, глядя невидящим взором, покачала головой.
– А когда я извинился, что вы сделали?
– Я не помню.
– Я вам напомню, Эбби, так что вы никогда не сделаете этого снова.
– Я не буду, – пообещала она, – только опусти свой револьвер.
– Опущу... после того, как вы выучите эти уроки. Вы сказали, что от моих извинений я сам должен почувствовать себя лучше, но этого не случилось... потому что вы не приняли их. Но я хочу почувствовать себя лучше – и быстрее.
Мисс Абигейл крепко сцепила руки у груди, зажав манжеты батистовой ночной рубашки.
– Опустите руки, Эбби.
Она уставилась в его темные, насмешливые глаза не в силах управлять своим телом.
– Что? – сглотнула она.
– Вы слышали.
Она медленно сделала то, что было приказано.
– Так как я вспугнул Мелчера, а вы отказались принять мои извинения за это, я решил, что могу, по крайней мере, восполнить то, чего вы лишились, а?
Вот к чему он клонит, подумала она, закрыв глаза, вся дрожа.
– Но я прикован к постели, так что вам придется прийти ко мне, Эбби... ну, давай.
Он поманил, качнув дулом револьвера. Когда она встала совсем рядом с ним, он ткнул в нее револьвером, даже не взглянув.
– Ваше дыхание так невообразимо замирало при Мелчере, что я слышал, как бьется ваше сердце. Но если бы у старины Мелчера хватило духу, он начал бы помаленьку ласкаться к вам. Понимаете, о чем я говорю? Но так как большой, плохой грабитель выгнал его отсюда, самое меньшее, что он может сделать, это заменить старину Мелчера, правильно? – Мисс Абигейл стояла вся трепеща и ничего не сказала, тогда Джесси продолжил: – Я знаю, вы поняли ситуацию, Эбби, так что, поцелуйте меня. Я жду.
– Нет... нет. Я не стану, – ответила она, удивившись, откуда у нее появился воздух для того, чтобы говорить – ее грудь, казалось была вся сдавлена от страха.
Джесси водил револьвером по ее ночной рубашке. Мисс Абигейл ощущала холод железного ствола, упиравшегося в ее бедро. Он по-прежнему даже не поднял глаз, только тыкал дулом в ее бедро. Она медленно, широко открыв глаза, склонилась и быстро дотронулась губами до его губ.
– Вы называете это поцелуем? – начал издеваться он, когда она отскочила в сторону. – Такое ощущение, будто какая-то сухая, старая ящерица провела своим хвостом по моим губам. Попробуйте еще раз – так, как вы сделали бы, будь я Мелчер.
– Зачем вы это делаете... – начала она, но Джесси ее оборвал.
– Еще раз, Эбби! И на этот раз закройте глаза. Только ящерица целуется с открытыми глазами.
Она опустила лицо к нему, видя совсем рядом черные насмешливые глаза, потом зажмурилась и поцеловала его снова. Молодая щетина усов кололась, как куст дикой розы.
– Уже лучше, – сказал он, когда она опять отодвинулась назад. – Теперь дайте язык.
– О Боже... – простонала она.
– Он вам теперь не поможет, Эбби, поэтому делайте, как я сказал.
– Пожалуйста... – прошептала она.
– Пожалуйста, Джесси! – поправил он.
– Пожалуйста, Джесси... я никогда... я никогда...
– Прекратите медлить, приступайте. – приказал он. – И сядьте здесь. У меня начинается головокружение от того, как вы прыгаете вверх-вниз.
Трепеща, мисс Абигейл осторожно уселась на край кровати, полная ненависти к каждому черному волоску, который оттенял кожу Джесси, обрамлял его ненавистное приятное лицо.
– Чего вы от меня хотите? Пожалуйста, дайте мне уйти, – попросила она.
– Я хочу от вас влажного, полного чувства поцелуя женщины. Вы раньше целовали мужчин, Эбби? Вам надо немного поучиться. Чего вы боитесь?
Когда ее глаза остановились на револьвере у ее бедра, он засмеялся.
– Давайте приступим к уроку. Вы даете мне свой язык. Это называется французский поцелуй, и все так целуются, возможно, даже ящерицы.
Он развалился и, когда мисс Абигейл села рядом с ним, приставил револьвер к челюсти.
– Влажный! – только и сказал он, и потом взвел курок, заставив ее подпрыгнуть при звуке металлического щелчка.
Она закрыла глаза и подчинилась. Джесси же не стал совсем закрывать своих глаз и видел, как она крепко зажмурилась и дернула бровями, когда кончик ее языка дотронулся до его верхней губы, и навстречу ему устремился язык Джесси. Он сказал ей в губы: