Брачное объявление - Мими Мэтьюз
— Пойдемте, мистер Глайд. Сегодня вечером ничего нельзя сделать. Мы вернемся после того, как вы получите дальнейшие инструкции от его светлости. И когда эта мерзкая погода утихнет.
— Передайте леди Хелене, что я вернусь за ней, — бросил мистер Глайд через плечо. В его словах слышалась нескрываемая угроза. — Она может на это положиться.
— Да, да, — пробормотал Харгривз. — Нам пора, мистер Глайд.
Бутройд вывел обоих мужчин из библиотеки в холл, где их ждал Невилл, чтобы проводить. Оглушительный раскат грома только ускорил их отъезд.
Джастин смотрел им вслед, осознавая реальность ситуации до глубины души. Он чувствовал странное оцепенение. Как будто вся эта встреча произошла с другим человеком.
Когда Бутройд вернулся, он выглядел не менее взволнованным. На его лице застыло непроницаемое выражение. Он закрыл за собой двери библиотеки и после долгого молчания направился к ближайшему столику, на котором стояли графин с шерри и два бокала. Он налил себе щедрую порцию и выпил ее одним глотком.
— Граф Каслтон. В это трудно поверить.
— Ты знаешь этого человека? — спросил Джастин.
— Я знаю этот тутил. Один из старейших и наиболее выдающихся. И к тому же один из самых богатых.
Бутройд налил себе еще.
— Что вы собираетесь делать, сэр?
Джастин знал, что он должен был сделать. Он должен поговорить с Хеленой. Он должен потребовать ответов. Но помимо этого…
— Что ты посоветуешь? — спросил он.
Бутройд поджал губы.
— У меня были сомнения насчет нее. Я не делал из этого секрета. Тем не менее… Я не верю, что она сумасшедшая.
— Я тоже, — сказал Джастин.
— Но она солгала вам, сэр.
— Она никогда не лгала мне.
— Сокрытие правды равносильно нечестности.
— Она никогда не лгала мне, — повторил Джастин. — Не больше, чем солгал я, когда воздержался рассказать ей о сэре Освальде или о том, что произошло на Сати Чаура Гхате.
Бутройд склонил голову над своим бокалом.
— А-а. Так, значит, вы ей не сказали.
Джастин фыркнул.
— Ты думал, я буду кричать об этом с крыш?
— Прошу прощения, сэр, но я думал, что брак облегчит вашу жизнь. Я не ожидал, — он сделал неопределенный жест, — всего этого.
— Все всегда было непросто, Бутройд.
— Да, но…
— Мы справлялись и раньше.
— Да, мы справлялись, но… честно говоря, сэр. Ее дядя — граф Каслтон. Он не Освальд Баннистер.
Губы Джастина искривились в коротком подобии улыбки.
— Повезло ему.
Бутройд открыл рот, чтобы ответить. Прежде чем он успел это сделать, двери библиотеки с грохотом распахнулись, и в комнату вошел Невилл. Он был без пиджака, его светлые волосы были мокрыми от дождя, а брюки заляпаны грязью. Он встретился взглядом с Джастином, стоявшим в другом конце комнаты.
— Джастин?
— Что случилось?
Лицо Невилла исказилось от огорчения.
— Пол и Джоунси сбежали.
— В такую погоду?
Бутройд неодобрительно хмыкнул.
— Чертовы глупые собаки.
— Они погнались за кроликом, — хрипло произнес Невилл. — Пол бросился с обрыва.
Черт побери. Как будто у него и без того было мало забот. Джастин шагнул вперед и положил руку на плечо друга.
— На краю обрыва нет кроликов, Невилл. Если собаки убежали…
— Они побежали к скалам, и Пол прыгнул со склона. Джоунси там, но он не возвращается.
Джастин бросил на Бутройда разочарованный взгляд.
— Мне нужно поговорить с Хеленой. Ты можешь…?
— Эти собаки мне не подчиняются, — сказал Бутройд. — Где Дэнверс, Невилл? Разве он не может тебе помочь?
Невилл проигнорировал Бутройда. Или, возможно, он просто не услышал его. Он становился все более расстроенным.
— Это Пол, Джастин. Ты должен пойти.
Джастин на мгновение заколебался. А затем, со вздохом смирения, сжал плечо Невилла.
— Да. Конечно, я пойду. Позволь, я возьму фонарь.
В это время года солнце садилось рано. Было немногим больше пяти, а уже стемнело. Даже с поднятыми фонарями Джастин едва мог что-либо разглядеть из-за проливного дождя. Не помогло и то, что обе собаки были черными как смоль.
— Пол! — крикнул Невилл. На ходу он размахивал фонарем перед собой. — Пол!
Джастин настоял, чтобы Невилл надел его шляпу, пальто и перчатки. Не то чтобы от его собственных было много толку. Какой толк от шляпы, когда дождь льет как из ведра? Он поднял фонарь повыше.
— Джоунси! — позвал он. — Сюда, Джоунси!
Ветер свистел над утесами. Теперь они были ближе к краю.
— Осторожнее, Невилл, — сказал Джастин.
— Он был здесь, Джастин. — Невилл пошел вперед, не обращая внимания на опасность. — Здесь, внизу.
Бормоча проклятия, Джастин бросился за ним, чуть не поскользнувшись в грязи. Проклятие, но он ничего не видел! Черт бы побрал этих собак. Насколько он знал, они могли уже вернуться в аббатство и лежали, свернувшись калачиком перед камином.
— Пол! — крикнул Невилл. — Пол!
Он слепо шагнул вперед.
Джастин успел вовремя протянуть руку, схватить его сзади за куртку и оттащить назад, подальше от края обрыва. Ноги Невилла выскользнули из-под него. Он упал с неприличным шлепком на спину.
— Он был там, Джастин! Вот где я его видел!
Джастин вгляделся в темноту. В ореоле света, отбрасываемого их фонарями, он разглядел зазубренные края утесов. Это было особенно опасное место. Невнимательный человек мог легко оступиться. Он и подумать не мог, что собака может оказаться в опасности. С другой стороны, Пол был все еще молод и чересчур энергичен. Он мог просто погнаться за тенью и прыгнуть за край.
— Оставайся здесь, Невилл, — приказал он.
Невилл кивнул в знак согласия.
— Я не сдвинусь с места.
Джастин двинулся вперед, тщательно выбирая путь. И тут он услышал это. Пронзительный звук. Это был не совсем лай. Это было больше похоже на скулеж. Жалобный собачий вой.
— Джоунси? — крикнул Джастин, приблизившись к краю обрыва. — Пол? Где вас черти носят?
Он высунул фонарь за борт и заглянул вниз.
— Что за чертовщина…
Собаки были там. Они обе сидели на узком выступе скалы. Он мог видеть их темные силуэты под дождем. Джоунси сидел, а Пол лежал, положив морду на лапы. Они не обратили на него внимания. Их внимание было полностью поглощено маленькой белой фигуркой на другой стороне выступа.
Сердце Джастина подпрыгнуло к горлу. Боже правый, это была Хелена.
Она сидела, прижавшись к стене утеса, подтянув колени к груди и крепко обхватив себя руками. Ее лоб был прижат к коленям, распущенные волосы мокрой спутанной массой разметались по всему телу. На ней было надето что-то, похожее на простой халат. Она промокла до нитки. Он видел, как дрожь пробегает по изящному изгибу ее спины и плеч.
Он выругался. Должно быть, она упала. Другого объяснения не было. Он опустился на колени