Барбара Картленд - Святая и грешник
«Пойду поищу хоть одного из них и велю закрыть окно», – решила Пандора.
Довольствуясь лишь лунным светом, она быстро накинула бледно-голубой шелковый халат, когда-то принадлежавший матери, отделанный кружевами вдоль застежки и на широких рукавах. Застегнув его и туго завязав пояс на тонкой талии, она сунула ноги в голубые же домашние шлепанцы и, открыв дверь, вышла в коридор. Большая часть свечей в канделябрах уже погасла, но от еще горевших света было вполне достаточно, хотя она могла бы пройти по этому коридору и с завязанными глазами. Сначала она думала, что Андервуд и Колби находятся в холле, где обычно завершали обход, но там никого не было. Посмотрев в сторону библиотеки, на всякий случай, Пандора пошла в противоположном направлении, мимо комнат, что были расположены между салоном и столовой. Здесь тоже никого из мужчин не было видно, и Пандора решила, что, может, они уже в кухне – зашли выпить по бокалу пива или поесть. «Они уже не так активны, как раньше, заметно расслабились в том, что касается их обязанностей, по сравнению с тем временем, когда дедушка был жив», – пожалела она и открыла дверь, обитую зеленой байкой и отделявшую главную часть дома от кухни, кладовой, ледника, помещений для прислуги и других служб, но, прежде чем попасть туда, надо было пройти еще мимо кладовой. Тут Пандора вспомнила, что даже если она не найдет сейчас ночных сторожей, то ведь в кладовке всегда ночует лакей, охраняющий сейф со столовым серебром.
Пандора почти уже дошла до кладовой, бесшумно шагая в мягких шлепанцах, когда услышала голоса.
«Так вот они где! – подумала она, улыбнувшись. – Судачат и сплетничают о том о сем». Она еще немного прошла вперед и внезапно увидела нечто, лежащее у стены на полу, и остановилась, недоумевая, что бы это могло быть, так как света было недостаточно. С удивлением всмотревшись, она вдруг поняла, что, вытянувшись на полу, лежит Андервуд. Сначала она решила, что он спит, но затем в голову пришла другая, ужаснувшая ее мысль. Не сознавая, что делает, растерявшись, она побежала опять в сторону кладовки, чтобы позвать на помощь, и на пороге окаменела от страха. С кляпом во рту, связанный, у стены стоял лакей, дверца сейфа была распахнута, а перед ним с каким-то золотым предметом в руке возвышался Дэлтон. Рядом, раскрыв мешок, был еще кто-то, и по тому, как слуги описывали его наружность, Пандора узнала мистера Энсти и в ужасе вскрикнула. Дэлтон обернулся.
– А это еще кто? – спросил мистер Энсти.
– Кузина Его Лордства, – ответил Дэлтон, – подозреваю, что меня уволили из-за ее вмешательства.
Он направился к Пандоре, и только сейчас, с опозданием, она поняла, в какой опасной ситуации оказалась. Она рванулась прочь, но он действовал гораздо быстрее и через мгновение заломил ей руки за спину и связал запястья.
– Отпустите! Как вы смеете! – вскрикнула было Пандора, но мистер Энсти заглушил крик, заткнув ей рот кляпом. Она пыталась воспротивиться, но силы были слишком неравны.
Но когда она в отчаянии уже решила, что ей ничто не поможет, с порога раздался гневный окрик:
– Что тут происходит?
И сердце у нее подпрыгнуло от радости. Это был голос графа, и в руке он держал дуэльный пистолет.
– Немедленно освободи леди, – потребовал граф, – или я застрелю тебя на этом самом месте!
Он прицелился в Дэлтона, но мистер Энсти, схватив Пандору и закрываясь ею, как щитом, прислонился к дверце сейфа.
– Не торопитесь, – сказал он, и Пандора с ужасом почувствовала у горла острое лезвие ножа.
– Вы можете убить Дэлтона, м’лорд, – сказал он, – однако тогда умрет и ваша кузина. А потом, если на то будет ваше желание, мы сможем вступить в поединок, один на один, как это полагается мужчинам.
Пандоре хотелось закричать от охватившего ее ужаса, но она знала также, что в дуэльном пистолете графа всего одна пуля, а острый кончик ножа уже чувствительно покалывал ей горло. Хозяином положения был Энсти.
– Подними с пола мешок, – приказал он Дэлтону и продолжал: – Значит, так, м’лорд, вы дадите нам возможность уйти или узнаете, что я своих слов на ветер не бросаю и не шучу с вами, когда говорю, что эта хорошенькая юная леди будет мертвой лежать у ваших ног.
Слышалось что-то не только злое, но и подлое в том, как он это сказал: видимо, ситуация доставляла ему некое самоудовлетворение.
– Вам не удастся избежать расплаты за все это! – воскликнул граф.
– Да нет, вы скоро убедитесь, что я более опытный и удачливый вор, чем вы джентльмен, – усмехнулся мистер Энсти.
По взгляду графа было видно, как он взбешен, и Пандора подумала, что, невзирая на последствия, он сейчас выстрелит или в Энсти, или в Дэлтона. Что ж, если она и умрет, то ее смерть будет оправдана благородной целью. Для нее невыносима была мысль, что бесчестные люди завладели драгоценным историческим достоянием – золотыми и серебряными украшениями, которые принадлежали ее предкам.
– Шагай вперед, – приказал Дэлтону мистер Энсти. – Его Лордство сейчас бессилен, он не сможет выстрелить!
Все еще держа нож у горла Пандоры и прижимая ее к себе что есть силы, Энсти медленно двинулся вперед, не отводя взгляда от графа.
– А вообще-то люди умирают почти сразу, когда им перерезают глотку, – сказал он с издевательской злобной усмешкой, – одно легкое движение руки, и хлынет кровь, много-много крови!
Очень медленно, словно каждый шаг был для него мучителен, граф посторонился и дал ему выйти, и Пандора всем существом ощущала его ужасную душевную борьбу – выстрелить в голову мистера Энсти или нет. Ей захотелось крикнуть, чтобы он рискнул и что смерть ее мало что значит, но человек, который использовал ее как щит, быстро вытащил Пандору в коридор и попятился по выложенному каменной плиткой полу мимо кухни, а граф мог только стоять и смотреть, как они все удаляются от него, но когда они дошли до двери, ведущей во двор, граф повернулся и опрометью бросился в ту сторону, откуда пришел, – несомненно, к конюшне, за помощью. И в тот же миг, как граф исчез, человек, который ее держал, резко дернулся, словно под влиянием гальванического тока, и начал действовать. Обхватив ее за талию, он протащил Пандору в огород, а потом к служебному входу во двор, где стояла двуколка, а Дэлтон уже бросал в нее мешки с награбленным. Такой легкий экипаж – и Пандоре это было хорошо известно – может двигаться с очень большой скоростью, однако времени на размышления, в частности, о том, как ей сейчас больно и неудобно со связанными за спиной руками, практически не было, потому что Энсти поднял ее и швырнул на мешки с добычей. Затем неимоверно быстро оба вора влезли на передние места, и лошади через несколько минут скрылись из виду. Двуколка была очень легкой, а лошади рванулись вперед так неудержимо, что сомнений быть не могло: они домчатся до большой дороги гораздо раньше, чем граф успеет разбудить конюхов, а те – оседлать лошадей и начать погоню. То, как грубо с ней обошлись, швырнув на мешки, причиняло теперь Пандоре не только большое неудобство, но и острую боль.