Сюзанна Кирсли - Забытая история любви
Это напомнило мне кое о чем.
— А вы, случайно, не знаете, где можно что-нибудь узнать об истории шотландского мореплавания начала восемнадцатого века?
С улыбкой, поставив стакан, он окинул взглядом книжные полки.
— Думаю, у меня есть парочка книг по этому вопросу.
— У него тут целая полка, — сообщила Элси. — Вам нужна информация о судах?
— В основном о людях. Меня интересует один из капитанов, о котором упоминал Натаниэль Хук.
— Капитан Гордон, надо полагать, верно? — Доктор Уэйр взглянул на меня, чтобы убедиться, что не ошибся, потом встал и подошел к книжному шкафу. — О Гордоне много говорится в «Старом шотландском флоте». У меня была эта книга… Ага, вот она. Если хотите, можете взять ее с собой. Почитаете, возможно, там найдется то, что вы ищете. Если нет, у меня есть другие книги, которые вы можете…
Стук в дверь не дал ему договорить.
— Прошу прощения, — промолвил доктор и вышел в прихожую.
Я услышала, как открылась дверь, потом зазвучали приглушенные голоса доктора и другого мужчины, раздался взрыв смеха и топот шагов.
Вошел доктор Уэйр, улыбаясь во весь рот.
— Прибыл ваш водитель.
— Водитель?
За ним появился Стюарт Кит, выглядевший очень даже привлекательно в кожаной куртке, со своими почти черными волосами.
— Я тут ехал домой и подумал, может, вас нужно подбросить до залива. Там с ветром что-то страшное происходит.
Раньше, за разговором, я этого не замечала, но теперь услышала завывание ветра за окном у меня за спиной. Тут же мне подумалось о том, как я буду идти по такому ветру одна, мимо Каслвудского леса, по темной и одинокой тропинке, ведущей от Харбор-стрит до моего коттеджа на холме, и предложение Стюарта показалось мне не такой уж плохой идеей.
Поэтому я поблагодарила Уэйров за действительно с большой пользой проведенный вечер, допила виски одним, довольно смелым глотком и, сунув под мышку папку с книгой, попрощалась.
Ветер качнул низкую машину Стюарта, когда я скользнула на пассажирское сиденье.
— Как вы узнали, где я? — спросила я.
— Кое-кто упомянул сегодня об этом в пабе. — Заметив выражение моего лица, он сказал: — Ну, я же вас предупреждал, верно? Отцу хватает часа в «Святом Олафе», чтобы разболтать любую новость половине деревни. Он вам уже составил план действий?
— Не совсем. Только дал список людей, которые, как он думает, могут чем-то помочь мне.
— В самом деле? И кто они?
— Не помню имена, честно, но, по-моему, мне в конце недели предстоит экскурсия по окрестностям в компании водопроводчика или учителя.
Он улыбнулся.
— Водопроводчика. Но вам не обязательно с ним встречаться… Я мог бы устроить вам экскурсию. — Произнося эти слова, он умело крутанул руль, и мы, не сбавляя скорости, свернули на Мэйн-стрит. Я вцепилась в подлокотник.
— По-моему, с водопроводчиком у меня будет больше шансов остаться в живых.
Он рассмеялся, и я продолжила:
— Кроме того, вам, кажется, в конце недели нужно возвращаться в Лондон.
— Точно. Но ненадолго. — Я почувствовала его взгляд, хотя и не могла хорошо рассмотреть его в полумраке теплого салона спортивной машины. — Я вернусь.
Я видела, что нравлюсь ему. И он мне тоже нравился, но по-другому. Несмотря на его взгляды, между нами не пробежала искра. И хотя с того момента, когда я в последний раз такую искру чувствовала, прошло достаточно много времени, отсутствие таковой я вполне могла распознать. Этим, по-видимому, и объяснялось чувство вины, охватившее меня, когда я позволила ему выйти из машины и провести меня по раскисшей тропинке к коттеджу. Я не хотела привлекать его к себе и давать повод на что-то надеяться, но и оставаться одной на дороге желания у меня не было. Только не здесь. Не в темноте. Когда каждый волосок у меня на шее шевелился от ощущения присутствия какого-то зла.
— Смотрите под ноги! — воскликнул Стюарт и схватил меня за руку. — Вы уже второй раз чуть не сошли с тропинки. — Он остановился и внимательно посмотрел на меня. — Что-то не так?
Я не могла ответить. В тот миг, когда он взял мою руку, меня охватила паника, внезапная и безотчетная. Сердце в груди зашлось лихорадочной дробью, но я даже не могла понять, по какой причине. Глубоко вздохнув, я заставила себя улыбнуться.
— Просто вы… испугали меня, — только и смогла пробормотать я.
— А, понятно. Простите.
— Вы не виноваты. Если честно, я ненавижу ходить по этой дороге в темноте, — сказала я, когда мы продолжили путь. — Днем все в порядке, но ночью меня от страха в дрожь бросает.
— Да? Почему?
— Не знаю. Наверное, это следствие моей профессии. У меня слишком развито воображение.
— Можете каждый раз звать меня. Я буду провожать вас домой.
— Но вас здесь не будет, — напомнила я.
— Да. Уезжаю завтра утром, рано. Но я же говорил, я вернусь.
Мы подошли к коттеджу. Стюарт, глядя, как я вставляю ключ в замочную скважину, спросил:
— Не хотите, чтобы я вошел и проверил, не прячутся ли в ваших шкафах чудовища?
По его улыбке было видно, что он скорее собирается проверить, нет ли чудовищ под моей кроватью, но я не собиралась на такое покупаться, поэтому сделала вид, что ничего не поняла:
— Нет, не нужно, я в порядке.
— Уверены?
— Уверена.
Я видела, как он смотрел на меня, и знала, что он сейчас соображает, можно ли меня поцеловать на прощание, но прежде, чем он успел что-то надумать, я сама его обняла — обычный дружеский жест, который не влечет никаких последствий и не может быть понят неправильно.
— Еще раз спасибо, что подбросили, — сказала я. — Удачно съездить в Лондон.
Кажется, я своими объятиями его удивила, но он воспринял их так, как я и предполагала.
— Спасибо, — сказал он и отступил обратно на тропинку. — Но мы увидимся с вами, — пообещал он. — Скоро.
Несмотря на то, что маневр мой прошел успешно и я избежала неприятного для меня продолжения, мне было грустно видеть, как он уходит. Дом, когда я вошла, показался мне пустым и скучным. Огонь в печке горел так слабо, что у меня ушел час сосредоточенной работы на то, чтобы оживить его, и за это время я так замерзла и устала, что единственным моим желанием было рухнуть на кровать и заснуть.
Я взяла с собой книгу, ту самую, которую мне дал доктор Уэйр, о шотландском флоте. Как бы я ни устала, необходимо хоть немного поработать, рассудила я, понимая, что писать сегодня уже не буду. Это была старая книга в синей картонной обложке. На титульной странице значилось многообещающее: «Старый шотландский флот, с 1689 по 1710 год. Под редакцией Джеймса Гранта». Имелся и черно-белый фронтиспис: портрет облаченного в белый парик морского офицера, стоящего в царственной позе и указующего перстом на парусник, изображенный на заднем плане. Что-то в его глазах, в его лице показалось мне поразительно знакомым. Я наклонилась поближе к книге, чтобы разобрать имя, написанное легким курсивом внизу.