Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена
Не вслушиваясь в болтовню приятельниц, она украдкой разглядывала Рейвенсдена, словно надеясь на его лице найти ответы на волнующие ее вопросы. Он сидел рядом, на коврике, предусмотрительно захваченном мисс Шерингтон, скрестив ноги и опершись рукой о землю. В его позе не было ничего предосудительного, но натянувшиеся бриджи так подчеркивали мускулы бедер, а распахнутый сюртук – ширину плеч, что Сара невольно вздрогнула, ощущая так близко от себя мощное мужское тело.
Похоже, только она одна видела что-то опасное в его непринужденной позе. Во всяком случае, Софи Шерингтон и Луиза Лэнгдон явно не ощущали исходившей от него угрозы и все утро весело щебетали, пытаясь привлечь его внимание. Как ни странно, но их уловки не забавляли, а постепенно и вовсе начинали раздражать ее. Стараясь отогнать мучившие ее мысли, Сара, под предлогом сбора остатков трапезы, отодвинулась подальше от Рейвенсдена.
– Оставь ты эти корзинки, Сара, – разомлевшим голосом проговорила Джулия, – лично у меня сейчас совсем нет сил тебе помогать.
– Правда, – томно проворковала синеглазая брюнетка Элиза, допивая лимонад. – Есть что-то удивительно расслабляющее в этих завтраках на природе, даже шевельнуться лень.
– Пить среди дня лимонад, развалившись на ковре, – с улыбкой проговорил Девенхэм, салютуя Джулии бокалом, – вы правы, в этом действительно есть что-то расслабляющее. Хотя, на мой взгляд, битый час сидеть на камнях – удовольствие сомнительное.
Джулия засмеялась:
– Можно было, конечно, расставить складные стулья, которые захватила с собой Софи, но это разрушило бы всю атмосферу. К тому же вряд ли можно рассчитывать на то, что привидения покажутся на руинах, превращенных в гостиную.
– А вы как считаете, милорд? – Софи Шерингтон кокетливо обернулась к Рейвенсдену. Глядя на ее огромные, хлопающие, как крылья бабочки, ресницы, Сара вновь почувствовала легкую досаду. – Не правда ли, есть что-то удивительно привлекательное в завтраке на траве?
– Нет, – коротко, но решительно ответил Рейвенсден.
– Ну, возможно, – не слишком обескураженная подобной реакцией, продолжала Софи, – для таких джентльменов, как вы и лорд Девенхэм, прошедших через опасности сражений, пикник должен казаться довольно пресным удовольствием. Вы просто обязаны рассказать нам о своих подвигах. Уверена, у вас была масса приключений.
Глаза Рейвенсдена угрожающе сузились.
– Кстати, Софи, – вмешалась Сара, чтобы спасти девушку от резкой отповеди, – ты ведь собиралась рассказать о привидении Серой леди, обитающем в руинах.
Уголком глаза она заметила, как мышцы рта Рейвенсдена расслабились и он слегка улыбнулся, явно поняв причину ее вмешательства. Еще б ему не понять, подумала она, внезапно рассердившись. Не в первый раз ей приходится вмешиваться, чтобы спасти потенциальную жертву. Сначала Маршэм на вечере в Риббонхолле, потом этот глупец сэр Пансонби Фрим, а теперь еще и мисс Шерингтон, которая своим щебетом явно действовала ему на нервы. Неужели они не чувствуют угрозу, исходящую от него, не понимают, что нельзя раздражать хищника?
Девушка попыталась унять непроизвольно пробежавшую по спине дрожь. Она всегда должна держать ухо востро, потому что знает, как он опасен, несмотря на то, что подчас начинает думать о нем как о друге.
– …Вы просыпаетесь, а она стоит в изголовье, и ее ледяные пальцы тянутся к вашему лицу…
Загробный тон Джеймса Лэнгдона и последовавшие за его словами охи и вскрики вернули Сару к действительности. Надеясь, что никто не заметил ее задумчивости, девушка попыталась принять участие в разговоре.
– Ну, не знаю… – с сомнением проворчал Девенхэм. – Все эти истории шиты белыми нитками на один фасон. И почему эти дамы всегда появляются закутанными в белое? Почему бы им для разнообразия не принарядиться во что-нибудь алое или зеленое?
– Но это же призраки, дурачок, – рассмеялась Джулия, но Сара видела, что подруга побледнела и явно слегка напугана.
По-видимому, Девенхэм тоже заметил это и попытался разрядить обстановку своим глупым вопросом. Какой он все-таки милый и добрый! Неудивительно, что он так нравится Джулии. Улыбающиеся синие глаза виконта глядели на мир открыто и весело, никаких темных глубин, угадывавшихся за холодным сиянием зеленых глаз Рейвенсдена. Она почти физически ощущала эти мрачные глубины, куда не было доступа никому, но и в ее душе были уголки, куда свет не доходил вот уже восемь лет.
Хотя сейчас… последние несколько дней… свет иногда хоть на секунду, а проникал в самые глубокие тайники ее души. Один маленький слабый лучик… и все сразу менялось и становилось таким непонятным.
– Вы такая тихая сегодня, мисс Линлей. – Голос Рейвенсдена заставил ее вздрогнуть от неожиданности. Он смотрел на нее, слегка приподняв бровь, с откровенно изучающей улыбкой. – Вас не взволновали истории о привидениях или вы тоже равнодушны к прелестям завтрака на природе?
Сара покраснела, так как все одновременно замолчали и поглядели на нее.
– Я отчасти согласна с лордом Девенхэмом. – Замечание о ее равнодушии к прелестям пикника она благоразумно решила оставить без ответа. – Привидения и вправду не балуют нас богатым выбором цветов. Призраки мужчин – либо монахи в черном, либо рыцари в белом.
– О, Сара, прекрати! – Софи театрально вздрогнула и бросила полный притворного ужаса взгляд на руины, словно ожидая, что среди камней появится черная фигура. – Теперь я буду бояться, что столкнусь лицом к лицу с монахом.
– Мне кажется, монахи покинули монастырь задолго до того, как он превратился в руины, – успокоила ее Сара.
– К тому же у призраков монахов лиц не видно, знаешь, они ведь носят такой глубокий черный капюшон, – вмешался Маршэм, полагая, что успокаивает девушку. В ответ раздались новые ахи и охи.
Явно забавляясь, Рейвенсден оглядел всю компанию.
– Что ж, если вам так хочется разгадать секреты потустороннего мира, пора этим заняться, – он многозначительно поглядел на удлинившиеся тени, – день не будет продолжаться вечно.
– В самом деле! – Мисс Шерингтон вскочила на ноги, на секунду обнажив свои изящные щиколотки, и призывно улыбнулась Рейвенсдену. – Милорд, не начать ли нам с того места, где, говорят, был склеп?
– Может, сначала все убрать? – предложила Джулия, с неодобрением оглядывая остатки пиршества.
– Верно, – поддержал Девенхэм, наблюдавший за муравьями, подбирающимися к крошкам. – Появились представители дикой природы.
– К тому же слишком любопытные, – Гарри Маршэм кивнул в сторону, где на фоне неба вырисовывался силуэт одинокого всадника, явно наблюдавшего за ними. – Чертовски невежливо так на нас пялиться.
– Он, наверно, удивился, увидев здесь людей, – проговорил Джеймс, тоже поглядев в сторону всадника. – Что-то я не могу узнать лошадь. А ты, Элиза?
– Да не обращайте вы на него внимания! – нетерпеливо вмешалась Софи. – Вы же знаете, это не частная земля. Да он и уезжает. Сара, дорогая, не смогла бы ты тут все прибрать? Я знаю, ты слишком рассудительна, чтобы верить в привидения, и потому, наверное, предпочтешь остаться на солнышке.
– Но послушай, Софи…
– Нет, нет, я ничего не имею против, – ответила Сара, спокойно отметя бурный протест Джулии. Меньше всего ей хотелось бы лезть в сырой склеп. – Идите и ищите ваши привидения. Я буду счастлива остаться здесь.
– Но…
– Не волнуйтесь, мисс Риббонхолл. – Уверенный, спокойный голос Рейвенсдена разом заставил умолкнуть все протесты. – Я с удовольствием составлю компанию мисс Линлей и помогу ей.
В его тоне настолько явно слышался приказ, что вся компания в считанные секунды собралась и направилась к развалинам монастыря. Все произошло так быстро, что Сара не сразу осознала, что попала в ловушку. К тому же она вдруг почувствовала удовлетворение оттого, что Софи Шерингтон, словно подтверждая любимую поговорку дяди, сама попала в яму, которую вырыла для другого. Подобное чувство она уже испытала вчера – когда Рейвенсден, протанцевав весь бал только с ней, покинул общество, даже не оставшись на ужин и совершенно проигнорировав призывные взгляды и яростные попытки каким-либо образом привлечь его внимание всех трех сестер Смисби.
– Скажите, мисс Линлей, сколько вам лет? Сара вздрогнула – настолько неожиданно прозвучал вопрос.
– Двадцать два, милорд. А почему вы спрашиваете?
Он усмехнулся и начал собирать тарелки и стаканы.
– Слушая мисс Шерингтон, можно подумать, что вы древняя старушка.
Рассмеявшись, она наклонилась, чтобы помочь ему.
– Софи недавно исполнилось семнадцать, возможно, я действительно кажусь ей старухой, – проговорила она, внезапно почувствовав себя счастливой оттого, что осталась с ним вдвоем. Все прежние страхи вдруг показались такими нелепыми. Внезапно она вспомнила об одиноком всаднике. Почему-то перед глазами возникла несуразная фигура сэра Пансонби Фрима. Сара отмахнулась от столь нелепой идеи – не мог же он заехать к дяде и, узнав, куда она отправилась, шпионить за ней? Нет, это несовместимо с его повышенным чувством собственного достоинства. И вообще, глупо быть такой подозрительной и считать, что всадник имеет к ней какое-либо отношение. Просто кто-то проезжал мимо и заинтересовался живописными руинами.