Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена
– Милорд…
– Не волнуйтесь, – прошептал он, – я не собираюсь покидать вас.
Времени размышлять над его тоном не оставалось. Зеленое чудовище настигло их. Прежде чем Сара успела отступить, он схватил ее за руку и стал игриво кланяться, сопровождая свои нелепые движения скрипом корсета.
– Мисс Линлей! Наконец-то я нашел вас!
– Как поживаете, сэр Пансонби? – холодно ответила она, безуспешно пытаясь отобрать у него руку и с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, что предпочла бы оставаться ненайденной.
Зато Рейвенсден сдерживаться не собирался.
– Отпустите сейчас же руку мисс Линлей, сэр, если не хотите расстаться со своей, – прорычал он. В голосе явственно слышалась угроза.
Но сэр Пансонби не понял. Видимо, раньше он никогда не сталкивался с дикими зверями. Он, правда, отпустил ее руку, но только для того, чтобы поднести к глазам лорнет и надменно спросить:
– Кажется, я не имел чести быть с вами знакомым, сэр?
– Рейвенсден, – произнес граф настолько резко, что это граничило с невежливостью.
Сара поспешила разрядить обстановку.
– Лорд Рейвенсден только недавно вернулся в Англию, – объяснила она. – Милорд, разрешите представить вам сэра Пансонби Фрима.
– Если вы считаете это необходимым, – процедил Рейвенсден.
Сэр Пансонби как-то странно засопел и забулькал, что придало ему еще большее сходство с обитателями водоемов.
– Мисс Линлей, – выдавил он наконец. – Мне необходимо обсудить с вами один чрезвычайно важный вопрос. Очень личный вопрос. – Он многозначительно посмотрел на Рейвенсдена. – Смогу ли я завтра застать вас дома?
– Нет, не сможете, Фрим, – вмешался Рейвенсден прежде, чем Сара нашлась, что ответить. – А все личные вопросы относительно мисс Линлей должны адресоваться ее дяде…
– О нет…
– …когда его здоровье позволит ему принимать посетителей, – продолжал Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слабые протесты.
– Я знаком с сэром Джаспером, милорд, – выпалил ставший красным как рак Пансонби. – Я не собираюсь его беспокоить. И вообще, сэр, предоставьте мисс Линлей самой говорить за себя, если вы, конечно, не являетесь ее официальным опекуном, – довольно злобно закончил он.
– О, пожалуйста, сэр Пансонби, на нас начинают обращать внимание, – взмолилась Сара. Перспектива оказаться в центре публичного скандала, затеянного из-за нее двумя рассерженными мужчинами, отнюдь не радовала ее.
Заметив, что она дрожит, Рейвенсден взял ее за руку.
– Скажите сэру Пансонби, что вы никого не принимаете, мисс Линлей, – мягко велел он. – Боюсь, его удовлетворит только такой ответ.
– Это истинная правда, сэр, – прошептала Сара, буквально повиснув на поддерживающей ее руке. – Сейчас я страшно занята, все эти покупки, балы, пикники…
– Вы же знаете, как это бывает, Фрим, – добавил Рейвенсден, чувствуя, что Сарины объяснения слишком сбивчивы. – Одно светское мероприятие следует за другим.
– Понимаю, – многозначительно посмотрев вокруг, проговорил Пансонби. – Я в восторге, мисс Линлей, что вы оставили ваше…
– А кроме того, – грубо прервал его Рейвенсден, – мисс Линлей учит меня играть в шахматы. Думаю, в ближайшем будущем это займет все ее свободное время. Теперь, если вы позволите, я должен проводить мисс Линлей к ее патронессе. Был рад с вами познакомиться.
Сэр Пансонби открыл было рот, но они уже отошли.
– Я не собираюсь учить вас играть в шахматы, – лепетала Сара, с трудом сдерживая смех. – Слава Богу, он уходит. Зачем вы были так грубы, милорд?
– Как вы можете так говорить, мисс Линлей? – возразил он. – Я был отменно вежлив. И я вовсе не хочу, чтобы вы учили меня играть в шахматы. Просто хочу, чтобы вы немного помогли мне в борьбе с беспощадным противником.
Сара засмеялась:
– Сомневаюсь, что вы нуждаетесь в какой-либо помощи, но что поделать – я у вас в долгу. Благодарю вас. Сэр Пансонби один из самых прилипчивых мужчин, каких только можно себе вообразить, от него почти невозможно отделаться.
Он слегка приподнял бровь.
– То есть невозможно отделаться цивилизованным путем, – торопливо поправилась она. И добавила, заметив его саркастическую ухмылку: – Посмейте только сказать, что я нуждаюсь в опеке!
– Могу ли я допустить подобную бестактность?
– Безусловно, – не колеблясь, заявила она. Рейвенсден рассмеялся:
– Боюсь, мисс Линлей, вы абсолютно правы. Но, возвращаясь мыслями к нашим незабываемым встречам, не говоря уже о том, что вы все еще дрожите как осиновый листок, должен признать, что вы все-таки в ней нуждаетесь. Скажите, какие качества необходимы человеку, которому вы разрешите опекать вас? Неужели придется все время соблюдать правила хорошего тона?
Сара уже не знала, смеяться ей или сердиться.
– Все время, – подтвердила она, стараясь унять все еще бьющую ее дрожь. – И это, сэр, делает вас совершенно неподходящей кандидатурой.
– Очень печально, – пробормотал он. – Так как, гневаясь на мою бестактность, вы забываете бояться меня.
Улыбка исчезла с лица девушки. Бояться его? Ну да, иногда он действительно путал ее, но… Но не хочет же он?..
– Вы… предпочли бы, чтобы я на вас сердилась? – чуть слышно прошептала она.
Граф медлил с ответом, пристально гладя на нее.
– Пожалуй, это лучше, чем бояться. Я устал видеть испуг в ваших глазах всякий раз, как вы на меня смотрите.
– О! Я не… Просто… Это не… – И замолчала, потрясенная и смущенная своим желанием объяснить ему. Но где найти слова? Господи, да она с трудом могла думать об этом, не то что говорить!
– Разве не так?
– Нет! Нет, это…
Рейвенсден взял ее руку, и неожиданно она почувствовала себя такой слабой, такой нуждающейся в его теплой, надежной руке. Они почти остановились, но Сара не замечала этого.
– Мисс Линлей, я собираюсь задать вопрос, который, возможно, шокирует вас и, безусловно, удивит. Поверьте, пожалуйста, что хотя я и не могу в данный момент объяснить вам причины, но мне очень важно знать ответ.
Когда наконец до нее дошел смысл вопроса, ей показалось, что у нее остановилось сердце. Бальный зал, публика, шум – все исчезло.
– О чем вы, сэр? – чуть слышно прошептала она.
Он еще крепче сжал ее руку.
– Мисс Линлей, вас когда-то… напугал мужчина?
Деликатность вопроса удивила ее. Она ожидала большей прямолинейности. И хотя Сара прекрасно понимала, что он, собственно, хотел спросить, ей показалось очень важным быть уверенной.
– Вы имеете в виду…
Он мрачно взглянул на нее и проговорил неожиданно резко:
– Я имею в виду, не пытался ли кто-то когда-то на вас напасть и оскорбить?
– Нет, – прошептала она. – Это… это случилось… не со мной.
– Ваша сестра, – кивнув, уверенно проговорил он.
Это не был вопрос. Он знал.
– Простите, – когда девушка ничего не ответила, проговорил он. – Пойдемте, я отведу вас к леди Риббонхолл. Я больше не стану огорчать вас.
– Я не огорчена, – пробормотала Сара, с удивлением осознавая, что это правда. По какой-то непонятной причине, до которой она не хотела в данный момент докапываться, стало легче оттого, что он знал.
– Нет никакой необходимости, милорд, обращаться со мной так, будто я собираюсь упасть в обморок, – прошептала она и неожиданно добавила: – Хотя, после всего, представляю, что вы обо мне думаете.
– Нет, мисс, – спокойно возразил он, – не представляете. Я приложил чертовски много усилий, чтобы вы этого не поняли.
Глава восьмая
Что же он тогда все-таки хотел сказать? – гадала Сара, глядя на пушистые белые облака, медленно плывущие в вышине.
Легкий весенний ветерок шелестел в плюще, обвивавшем каменные развалины старого монастыря, ерошил оборки ее нового батистового платья и мягко ласкал щеки, но девушка ни на что не обращала внимания, она старалась убедить себя в том, что в словах Рейвенсдена не таилось ничего загадочного и опасного. В конце концов, это просто могло означать, что он не слишком-то высоко оценивал ее умственные способности. Впрочем, немудренно!
Не вслушиваясь в болтовню приятельниц, она украдкой разглядывала Рейвенсдена, словно надеясь на его лице найти ответы на волнующие ее вопросы. Он сидел рядом, на коврике, предусмотрительно захваченном мисс Шерингтон, скрестив ноги и опершись рукой о землю. В его позе не было ничего предосудительного, но натянувшиеся бриджи так подчеркивали мускулы бедер, а распахнутый сюртук – ширину плеч, что Сара невольно вздрогнула, ощущая так близко от себя мощное мужское тело.
Похоже, только она одна видела что-то опасное в его непринужденной позе. Во всяком случае, Софи Шерингтон и Луиза Лэнгдон явно не ощущали исходившей от него угрозы и все утро весело щебетали, пытаясь привлечь его внимание. Как ни странно, но их уловки не забавляли, а постепенно и вовсе начинали раздражать ее. Стараясь отогнать мучившие ее мысли, Сара, под предлогом сбора остатков трапезы, отодвинулась подальше от Рейвенсдена.