Мишель Маркос - Искусство порока
Эстер пожала плечами:
— Вроде того.
Маршалл невольно нахмурился. Он никогда никого не обманывал.
Особенно ему не хотелось обманывать такую приятную леди, как Эстер.
— У меня недавно умер отец, и мне пришлось взвалить на себя ведение дел в нашем поместье. Долг есть долг, как вы понимаете, миледи.
— Конечно. Мне кажется, что в этом смысле между вами и Атиной есть что-то общее.
— О? — удивился он и повернулся к Атине.
Атина покачала головой:
— Эстер, я уверена, что мистер Маршалл предпочел бы сохранить известную меру секретности, касающуюся его личной жизни.
— Совсем наоборот, мисс Макаллистер, — ответил он, усаживаясь на стул. — Я мог бы часами рассказывать о своих приключениях.
— Нет уж, увольте. Только приключений нам не хватает, — процедила она сквозь зубы.
Он громко рассмеялся:
— Что за характер! А что сказали бы ваши ученицы?
— Знаешь, Атина. — Эстер еле удерживалась от смеха. — Не захочет ли мистер Маршалл вернуться в пансион в качестве замены лорду Радерфорду?
— Что ты! — чуть было не задохнулась Атина. — Я тебе уже говорила, Эстер, мы отложим его лекцию до того времени, когда он совсем поправится.
— Но почему? — удивилась Эстер. — Мистер Маршалл совершенно очарователен. К тому же наши девочки очень его полюбили.
Атина многозначительно затрясла головой.
Маршалл поставил бокал.
— Э-э, я что-то пропустил?
Внимание Эстер переключилось с Атины на Маршалла.
— Простите нас, пожалуйста, это невежливо — говорить о вас, словно вас здесь нет. Понимаете, лорд Радерфорд — один из наших лекторов. Он проводит занятия по обучению поцелуям — своего рода практикум. На самом деле это не то, что может показаться. Главная цель первой сессии — помочь ученицам преодолеть природную застенчивость. Лорд Радерфорд, к сожалению, уже болен две недели — его свалила страшная инфлюэнца, — и мы как раз думали, кем его заменить. И если это вам не в тягость, вы могли бы провести это занятие.
Маршалл знал этого лорда Радерфорда. Это был избалованный, самовлюбленный денди, склонный к разврату. Маршалла охватила ярость. И этого человека наняли, чтобы научить его сестру, как целоваться? Если этот хлыщ учил и Атину, то неудивительно, что она настроена против мужчин.
— Вы оказали бы мне честь, — ответил он, мысленно желая, чтобы этот Радерфорд оказался сейчас перед ним: и он мог бы дать ему пощечину.
— Мистер Маршалл, — возразила Атина, — я не уверена, что вы обладаете нужной квалификацией в данном вопросе. Лорд Радерфорд известен в свете своим умением ухаживать за женщиной.
— Не знаю, — усмехнулся Маршалл, — я не стану хвалиться, но в свое время мне удалось вскружить несколько головок.
— Кто бы сомневался, — не удержалась Атина.
Маршаллу это замечание явно не понравилось.
— Мисс Макаллистер, искусство лорда Радерфорда заключается в умении обманывать. Свою славу — если это можно так назвать — он полностью заслужил, но не по той причине, о которой вы думаете. Дело не в его умении соблазнять женщин, а в том, что он их обманывает. Он негодяй, и не одна леди оказалась в незавидном положении женщины, вынужденной покупать его молчание после неосторожных сумасбродств, в результате которых она оказывалась финансовым и моральным банкротом. Независимо от того, наймете вы меня или нет заменой лорду, советую вам, пока у вас есть такая возможность, отказаться от его услуг, прежде чем кто-либо из ваших учениц падет жертвой его подлых интриг.
Эстер посмотрела на Атину с нескрываемой тревогой:
— Атина?
Атина поджала губы:
— Я уверена, что это все не так, Эстер. Я ни разу в жизни не слышала подобной гнусной клеветы.
— Услышали бы, — ответил Маршалл, смерив Атину взглядом, — если бы проводили больше времени в кругах высшего английского общества и меньше — в отдаленных уголках Шотландии, о чем свидетельствует ваш акцент.
Атина вспыхнула.
— Как вы смеете унижать меня! Если бы вы провели больше времени в Шотландии, то узнали бы, что за подобное высказывание получили бы хорошую взбучку от воспитанного шотландского джентльмена.
— После общения с вами, мисс Макаллистер, я понял, что слова «воспитанный» и «шотландский» нельзя употреблять в одном предложении.
— О!
Маршалл встал и взял со стола кошелек с деньгами.
— Леди, — произнес он, поклонившись, — я не буду больше вам надоедать. Благодарю вас за прекрасный вечер. Рад, что справился с возложенной на меня задачей. Всего доброго.
Эстер вскочила со стула.
— Мистер Маршалл, подождите. В свете того, что вы рассказали нам о лорде Радерфорде, мы не можем позволить ему оставаться наставником в нашем пансионе. Прошу вас подумать и принять наше предложение. Мы будем вам бесконечно благодарны.
— Мы? — повторил он, в упор глядя на Атину, видимо, сдерживая свой гнев. — Ваша директриса уже высказала свои возражения. Я искренне сомневаюсь в том, что она согласна с вашим предложением.
— Атина, — приказала Эстер. — Попроси его.
Атина вздернула нос.
— Поскольку вы единственный кандидат, придется смириться.
Маршалл, который почти всю жизнь привык слышать «нет, сэр» и «да, сэр», не собирался и дальше выслушивать грубости.
— Нет, мисс Макаллистер, в разговоре со мной вам придется выработать более цивилизованный тон. Придется просить меня вежливо.
— Да кто вы такой?
Он хотел сказать ей — и поточнее — кто он, но в данном случае это не имело значения.
— Я человек, имеющий право на уважение.
Эстер посмотрела на Атину с укоризной:
— Атина…
Атина не сказала, а скорее прорычала:
— Вы согласны занять эту вакансию? Пожалуйста.
— Думаю, что приму. За десять фунтов.
— Десять фунтов! — возмутилась Атина. — Радерфорд соглашался за пять.
Эстер вскочила:
— Мы заплатим. Спасибо. Так, значит, до среды?
Он поднес ее руку к губам.
— Буду ждать с нетерпением. — Надев шляпу, он повернулся к Атине. — Я буду удовлетворен тем, мисс Макаллистер, что вы научились правильно употреблять слова «пожалуйста» и «извините меня». Я бы попросил вас поупражняться в слове «спасибо», но боюсь, что такое проявление вежливости может оказаться для вас гибельно. А мне не хотелось бы отвечать за вашу преждевременную кончину.
Он вышел, не дав ей возможности возразить.
Глава 10
«Дорогой лорд Стокдейл.
Мне трудно описать разочарование, которое я испытала, узнав, что до сих пор ничего не изменилось с тех пор, как Вы обручились с мисс Макаллистер. Мне вряд ли нужно убеждать Вас в серьезности этой ситуации. Мы с Вами заключили соглашение, и я надеюсь, что Вы выполните свои обязательства. Мисс Макаллистер должна любой ценой выйти замуж за Вас, и ни за кого другого.