Элизабет Эссекс - Почти скандал
– Это очень старая песня, – проговорила Салли.
– Да, – согласился Коллиар. – И, похоже, многие матросы знают ее слова. Она оказалась кстати сегодня утром.
Ее прямо-таки убивало это ожидание приговора, который был неизбежен. Горячий комок, образовавшийся в горле, мешал Салли говорить.
– Я хорошо помню эту песню. – Коллиар на мгновение взглянул на нее, и выражение его глаз не оставляло сомнений, что он действительно все знает. – А вы помните тот вечер, когда мы ловили светлячков у вас в саду? Эти насекомые освещали наступающие сумерки. Вы помните?
– Да, – выдавила Салли, и это слово оставило холодно-пепельный привкус у нее во рту.
Коллиар сумел в мгновение, несколькими точными словами воссоздать волшебство того вечера. Салли почти ощущала запах сминаемой травы, меж тем как они пробирались по заросшему саду, ловя светящихся букашек в горшочек из-под варенья.
– Один светлячок уселся вам на голову, и мне пришлось стряхнуть его, хотя он смотрелся очаровательно в ваших волосах. Зеленое на фоне оранжевого.
Жгучие слезы в глазах буквально ослепляли. Коллиар не мог придумать более изощренной пытки, чем это медленное и обдуманное проникновение в ее память.
– А еще мы бросали в вашего брата упавшие яблоки, чтобы он не докучал нам своими проповедями.
– Да… – проронила Салли.
Слезы скатились в уголки ее глаз, и она смахнула их рукавом. Черт бы ее побрал… Она не заплачет. Только не перед мистером Коллиаром. Несмотря ни на какие провокации.
Ведь это был не кто иной, как она. Именно она пробиралась с Коллиаром по саду и, сидя рядом с ним на высокой ограде, швыряла в Ричарда яблоки за его нудные нравоучения. Они безудержно смеялись, и Салли было лестно, что она допущена в священный круг молодых моряков. Она гордилась своей меткостью, как будто это могло произвести впечатление на такого парня, как Дэвид Коллиар.
Ричард тогда убежал в дом, оставив их в саду вдвоем, наедине. Салли могла поклясться, что Коллиар собирался поцеловать ее, но в последний момент она оробела, отпрянула и, засмеявшись, стала бросаться ветками, чтобы скрыть смущение.
Глаза Дэвида, бескомпромиссно-твердый взгляд свидетельствовал о том, что он разоблачил ее. И с его губ, сжавшихся в жесткую линию, сошла улыбка, вызванная теплотой воспоминаний.
– Да, все именно так, как я и думал, – кивнул Коллиар. Тепло окончательно покинуло его глаза, и он потряс головой, словно не желая верить. – Вы могли бы сказать мне, Кент. И избавить меня от… – В голосе Коллиара что-то изменилось, его словно тронула ржавчина, как меч, слишком долго остававшийся в ножнах. Он чувствовал себя обманутым. – Вы могли бы сказать капитану Маколдену. Вы должны были сказать! Черт возьми, вы вообще не должны были всего этого делать!
Однако Салли это сделала. Совершенно обдуманно и намерено. И сейчас была готова на все, чтобы не осталось возможности что-то изменить.
– Сэр, пожалуйста… – начала Салли. Ей было просто необходимо его убедить. – У меня не было другого выбора. Вы, как никто другой…
– Это вы, как никто другой, как человек, воспитанный капитаном Александром Кентом, должны понимать всю серьезность содеянного вами.
Он прав. Салли знала, на что идет, но ради этого стоило рисковать. Ради того чувства, которое она испытала, находясь наверху – никогда в жизни она не ощущала себя такой счастливой, такой нужной. Необходимо лишь убедить Коллиара.
– Пожалуйста… Вы должны понять. Я знаю свои обязанности…
– Тут совершенно нечего понимать. Вы лгали мне, лгали с самого начала. И мне, и нашему капитану. Черт возьми, Кент… Мы находимся на военном фрегате, в море, сейчас идет война, которая продолжается почти половину нашей жизни. И вы полагаете, будто я не понимаю, что стоит сейчас на кону?
Напор его праведного гнева словно пронзил Салли и тяжестью навалился на плечи.
– Пожалуйста, сэр. – Она готова была умолять. – Я сделаю все, что угодно, только скажите, чего вы хотите.
Салли ухватила Коллиара за руку, забыв, что за ними могут наблюдать. Она лишь знала, что должна убедить его, заставить поверить в обоснованность ее причин.
Воздействие этого краткого прикосновения было столь поразительным, что Салли тотчас выпустила его ладонь. Ее руку, да и все тело покалывало, как от статического электричества.
Коллиар тоже дернулся, словно его обожгло. Словно Салли дала ему пощечину или ударила кулаком в грудь. Взгляд, которым он наградил ее, выражал досаду и гнев. Оттого, что она поставила его в такую ситуацию.
Сама же Салли пребывала в полном смятении чувств. Достаточно одной искры, и она воспламенится, точно пороховой заряд.
– Извините, сэр, – выдавила она.
Коллиар сделал глубокий вдох, стараясь восстановить внутреннее равновесие.
– Черт возьми, Кент, держите себя в руках. – Его голос звенел от негодования.
– Вы будете… – Салли оборвала фразу. Их окружало столько чутких ушей, столько любопытных глаз, следящих за странной сценкой, что разыгрывалась между ними. – Что вы собираетесь делать, сэр?
Коллиар водрузил треуголку обратно на голову.
– То же, что и всегда, мистер Кент. Выполнять свои обязанности.
Он двинулся прочь, а Салли задержалась у леера носового ограждения, в стороне от сутолоки, несмотря ни на что, с наслаждением ощущая движение корабля по водной глади. Коллиар, конечно же, направился к капитану. Это неизбежно. Ее удалят с корабля. Оставалось только надеяться, что это произойдет тихо и незаметно, и ее семью не затронет скандал.
Салли захотелось вернуться в кубрик, найти Пинки и спросить его совета, однако это могло бы показаться трусостью. Нет, она все-таки одна из Кентов. Если ее ждет бесчестье и позор, то она храбро встретит все это. О ней могут думать, что угодно, но никто не назовет ее трусихой.
Однако подобный героизм оказался не нужен. Никто не глядел в ее сторону, не упоминал ее имя. Ни один из морских пехотинцев не явился, чтобы отконвоировать ее в каюту капитана. Наконец, когда боцманский свисток известил о начале обеда, ей не оставалось ничего другого, как вернуться в кубрик.
Салли проследовала вниз, не обращая внимания, куда идет, по-прежнему пребывая в напряженном ожидании. Но едва она открыла дверь кубрика, ее и без того подавленное состояние усугубилось еще больше. Салли сразу поняла, что происходит что-то не то, по внезапно наступившей тишине и каким-то странным взглядам других гардемаринов. Никто не смотрел ей в глаза, не приветствовал ее, словно все были чем-то напуганы.
Деймьен Гамидж восседал у дальнего края стола, как самодовольный монарх. Его глаза с тяжелыми веками казались усталыми, и в сочетании с полными губами это придавало ему глуповатый вид. Цвет лица, довольно бледный, несмотря на годы, проведенные в море, тоже не улучшал его внешности. Так же, как и его волосы – теперь, без прикрытия шляпы, было видно, что они какие-то грязно-светлые, выгоревшие на кончиках, казавшиеся пепельно-серыми при плохом освещении. В общем, этот тип напоминал разъевшуюся крысу.