Джулия Лэндон - Снежная ночь с незнакомцем
— Что это? — спросил Дункан.
Фиона, вздрогнув, посмотрела на него, а затем на свои руки. Она держала в руках две твердые как камень лепешки.
— Положите их поближе к огню, — сказал он, как будто она сама не знала, что с ними делать.
Фиона поспешила положить их на камень около огня и снова заглянула в ведерко. То, что у них один коврик, не так уж важно. Места в шалаше было так мало, что она не могла лежать или сидеть, не касаясь его. Господи, как она попала в такое затруднительное положение? Это напомнило ей то время, когда она с леди Гилберт решила взобраться на древние руины, находившиеся в имении Гилбертов. Однако руины оказались совсем не там, где должны были бы находиться, по мнению леди Гилберт, и они заплутали в осиновой роще. Начался дождь, а у них не оказалось с собой зонтов, и обе они вынуждены были укрыться в крохотной пещерке. Там было так тесно, что они сердились друг на друга. Прошло две недели, прежде чем они помирились.
В тот день Фиона получила ценный урок — в трудную минуту люди или сближаются, или отдаляются.
— Что-то случилось? — спросил Дункан тихим хрипловатым голосом.
— Случилось? Нет-нет — я только посмотрела, что в ведерке. — Фиона вынула из него головку сыра, завернутую в салфетку. Еще там были яблоки и орехи, хлеб и ветчина. Она протянула ветчину Дункану, и тот, насадив кусок ветчины на палочку, поставил ее вблизи огня, чтобы разогреть.
Они ели молча, глядя на белое пространство, окружавшее их, и кутались в свои пледы. Но холод проникал сквозь сено и меховой коврик, на котором они сидели, и от холода у Фионы ломило кости.
Сидевший слева от нее Дункан смотрел, как она протягивает руки в перчатках к огню.
— Вам холодно.
— Нет.
Он бросил на нее взгляд, говоривший, что ему лучше знать.
— Я вижу, как вы дрожите, девочка.
— Дрожу? — Она попыталась рассмеяться. — Я не дрожу. Я… — Она не могла придумать объяснение. Она дрожала.
Дункан снял шляпу. Его светло-каштановые волосы выцвели на солнце и приобрели золотистый оттенок. Не отрывая глаз от костра, он развернул шарф, скрывавший его лицо, но оставил второй, намотанный на нижнюю часть лица и шеи. Он снова надел шляпу и низко надвинул на лицо.
— Возьмите, — сказал он, протягивая ей шарф. Он оставался сухим, прикрытый воротником и полями шляпы так, что снег не попадал на него. — Оберните его вокруг шеи и надвиньте на уши.
— Но я не могу, — запротестовала она.
— Берите, — приказал он. — Иначе замерзнете и умрете.
Фиона не хотела брать шарф, но она замерзала. Быстро сняв мокрую шляпку, она отбросила ее в сторону и обмотала шарфом голову и шею. От шарф исходил его запах — острый пряный мускусный, волновавший кровь. Неожиданно сильная дрожь пробежала по ее телу, дрожь, не имевшая никакого отношения к холоду.
— Лучше? — спросил он.
Она кивнула.
— Спасибо.
Он наклонился и извлек из сапога фляжку. Фиона смотрела, как он открыл ее и сделал большой глоток. Затем протянул фляжку ей.
— Выпейте.
— Что это?
— Шотландское виски.
— О нет, мне не следует…
Он повернулся и посмотрел на нее.
— Выпейте, миледи. Это согреет ваши косточки.
Его слова убедили Фиону окончательно; она осторожно отпила из фляжки. Напиток обжигал так сильно, что слезы выступили на ее глазах. Фиона смахнула их, чтобы яснее видеть. У нее возникло какое-то странное ощущение в животе, но ей на самом деле стало теплее.
Дункан улыбнулся, когда она сделала еще один большой глоток и вернула ему фляжку. Он чуть отхлебнул и снова протянул ей фляжку. Они были словно пара моряков, вместе распивающих джин на залитой лунным светом палубе.
— Можно мне задать вам личный вопрос? — спросила она после очередного глотка и обратной стороной ладони вытерла губы.
Дункан ничего не ответил, и она приняла это за молчаливое согласие.
— Что случилось с вашей рукой?
Дункан слегка пошевелился, как будто вопрос смутил его.
— Несчастный случай.
Разумеется, произошел несчастный случай. Фиона постучала фляжкой по его руке и протянула ему.
— Бывают разные несчастные случаи… несчастный случай с каретой на дороге, несчастный случай на охоте…
— Это был пожар, — неохотно признался Дункан. — А теперь можно мне задать вам личный вопрос?
Фиона улыбнулась. Она чувствовала, что ей становится очень тепло и легко на сердце, и она была готова к любым вопросам.
— Пожалуйста, спрашивайте, но, уверяю вас, сегодня я не опустила ни одной детали моей жизни.
— Вы так и не выбрали в Лондоне себе мужа?
Эта деталь являлась исключением. И среди ожидаемых вопросов этого вопроса не было. К счастью, виски помогло бы пригладить взъерошенные перышки, если бы они появились, но сейчас Фиона рассмеялась над его наглостью и, отобрав у него фляжку, приложилась к ней.
— Нет. — Она склонила голову набок и улыбнулась ему. — По-моему, в этом отношении у меня нет никаких проблем.
Дункан вопросительно поднял бровь.
— Каким образом?
— Ну… — небрежно сказала она, — у меня есть приданое, но весьма небольшое по лондонским меркам. И меня, как говорится, не назовешь красивой.
Дункан возмутился:
— Вы очень красивая женщина.
Комплимент, такой немногословный, но так убежденно сказанный, взволновал ее.
— Вы очень добры, но я хорошо знаю свои недостатки.
— Нет у вас недостатков, — сурово произнес он. — Если кто-то позволит вам в это поверить, то он круглый дурак.
Фиона усмехнулась.
— Боже, не смею верить своим ушам. Человек Бьюкенена льстит мне!
— Это не лесть. Я мужчина, мадам. И узнаю красивую женщину, как только посмотрю на нее. — Дункан выхватил из ее рук фляжку и, закинув голову, сделал большой глоток.
Улыбка Фионы стала еще шире.
— Вероятно, мой жизнерадостный вид оказывает мне плохую услугу, — весело предположила она. — Леди Гилберт уверяет, будто я неосмотрительно веду себя в обществе, совсем не так, как бы мне следовало, и все это из-за маленькой ошибки, которую я сделала. Маленькой, совсем крошечной ошибки. — Фиона показала пальцами, какой крохотной была ошибка.
— Да ну? — Казалось, Дункан заинтересовался и протянул ей фляжку. — И какой же?
Фиона фыркнула:
— Даю вам слово, когда сеньор Кастеллано прямо спросил меня, не думаю ли я, что мисс Фицджеральд хорошая для него пара, я честно сказала ему правду! Я сказала, что мне кажется, будто мисс Фицджеральд очень интересуется лордом Рэндольфом, и весьма сомнительно, что она всерьез воспринимает ухаживание испанца. Я это сказала лишь потому, чтобы избавить его от напрасной надежды сейчас, дабы он не страдал в будущем. Разве я не права? — спросила Фиона и, не ожидая ответа, снова приложилась к фляжке. — К сожалению, мне не было известно, что лорд Рэндольф положил глаз на леди Пенелопу Уошберн, которая была очень близкой подругой мисс Фицджеральд. И когда сеньор Кастеллано рассказал об этом мисс Фицджеральд — и вместе с ней всей старой доброй Англии, — мисс Фицджеральд впервые обнаружила, что ее дорогая подруга леди Уошберн не отвергла, как обещала, ухаживания лорда Рэндольфа, и… и это наделало шума. — Фиона махнула рукой, заканчивая историю.