Джулиана Грей - Леди никогда не лжет
— Так уж и миллионы! — возмутилась Александра. — Ну, может быть, один или два, не более того.
— Не более двух миллионов фунтов? — Лилибет, вопреки обыкновению, засмеялась громче. — Какая мелочь!
— Деньги меня волнуют меньше всего, Лилибет, — насупилась Александра.
— Его наверняка в ближайшем будущем произведу в рыцари, — продолжила Лилибет, — или сделают баронетом.
— Значит, ему повезет, — отрезала Александра, — но нас все это совершенно не касается. Имей в виду, я не позволю Уоллингфорду выиграть. Ах, ты только посмотри, какой открылся пейзаж.
Внизу туман был уже не таким плотным, и из него поднимались башни средневекового замка, которые, казалось, упирались в тяжелое свинцовое небо. Вокруг росли взъерошенные кипарисы, переросшие и явно неухоженные. Замок стоял — по крайней мере так показалось Александре — на каком-то хребте, потому что за ним не было видно ничего, кроме серого неба.
— Великий Боже, — пробормотала Лилибет, удерживая сына, решившего, что ему надо слезть с лошади. — Похоже, здесь много лет никто не жил.
Александра послала лошадь вперед.
— Глупости. Это всего лишь итальянский стиль. Они тщательно ухаживают за своей сельской собственностью, чтобы создать впечатление дикой природы.
— Послушайте, леди Морли! — окликнул ее мистер Берк. — В какие игры вы играете?
Александра повернулась в седле и остановила лошадь, позволив мужчине догнать ее. Он подошел, кипя от гнева.
— Игры? Я вас не понимаю, сэр.
— Это же замок Санта-Агата. Вы не можете этого отрицать.
— Я и не собираюсь, а в чем дело? — Она медленно провела пальцем по стеку, очень медленно, чтобы жест не выдал ее тревоги. — Это действительно замок Санта-Агата. Вы тоже о нем слышали?
— Еще бы я о нем не слышал!
— Что за тон, мистер Берк?
— Вы отлично знаете, — снова заговорил Берк после паузы, изо всех сил стараясь сдерживаться, — что для нас значит замок Санта-Агата. Но я не понимаю, как вы узнали? Рылись в наших вещах? Подкупили кучера?
— Правда, Берк, — вмешался лорд Роуленд, — полегче!
Финн обернулся к нему:
— Ты, конечно, думаешь, что все это ужасное недоразумение, не так ли, Пенхоллоу?
Александра почувствовала, как в висках начала пульсировать боль. Ее охватило дурное предчувствие.
— Я вас не понимаю, сэр. Какое вам дело до этого замка?
Финн угрожающе прищурился. Александре показалось, что его рыжие волосы вздыбились, как у собаки, столкнувшейся с внезапной опасностью.
— Самое прямое, леди Морли. Это наш дом на ближайший год, только и всего.
Она с облегчением рассмеялась:
— Ваш дом? Вы ошибаетесь, сэр. Замок Санта-Агата — это наш дом. Мы взяли его на год в аренду у владельца — очень приятного человека по имени… Россини… или Паганини… что-то в этом роде.
— Россети, — тихо подсказала сестре Абигайль.
— Совершенно верно, Россети, — обрадовалась Александра и похлопала себя по карману. — У меня есть его письмо и указания, как проехать. Кстати, очень приятный малый, хотя и не слишком хорошо владеет английским.
Мистер Берк полез во внутренний карман пальто и достал сложенный листок.
— Вероятно, тот же самый синьор Россети, — угрюмо сообщил он, — прислал мне это письмо, подтверждающее получение денег за годовую аренду замка Санта-Агата в провинции Тоскана.
Александра забыла, что надо дышать.
— Нет, это невозможно, я требую, чтобы вы показали мне ваше письмо!
— А я требую, чтобы вы показали мне ваше.
Вмешался герцог. Его голос, подкрепленный четырьмя поколениями власти, был сразу услышан:
— Послушайте, вы, двое, немедленно прекратите спорить. Дайте оба письма мне.
Никто и не подумал перечить ему.
Получив обе бумаги, Уоллингфорд развернул их и, держа перед собой, стал сравнивать.
Как будто почувствовав напряжение, тревожно заржали лошади. С севера подул холодный ветер, и бумаги в руках герцога зашелестели. Александра отвернулась и принялась следить за кипарисами, ветками которых играл ветер. Почему-то ей показалось, что деревья смеются над ней. Она оглянулась на Уоллингфорда. Как раз в этот момент он поднял голову и встретился с ней взглядом, после чего сразу откашлялся.
«Плохой признак», — подумала Александра.
— Что я могу сказать, ситуация неприятная, — начал герцог. — Похоже, синьор Россети или слабоумный идиот, или мошенник. Эти бумаги почти одинаковы. Единственная разница — леди сумели выторговать лучшую цену за годовую аренду, чем ты, Берк.
— Мне было сказано, — напряженно ответствовал Финн, — что торг невозможен.
Александра рассмеялась:
— Ерунда, мистер Берк. Все знают, что такова обычная тактика.
Он бросил на нее гневный взгляд:
— Мы заплатили за годовую аренду замка и будем здесь жить.
Взгляд Александры был не менее суров, но потом она перевела глаза на Уоллингфорда, который уже перевоплотился в мирового судью, готового к долгим юридическим баталиям.
Господи, все что угодно, только не это.
Не после недели ужасной качки в море и бесконечных поездок в дребезжащих поездах и разваливающихся экипажах.
Не после непрекращающегося холодного дождя, грязи, неудобств и постоянного страха, что их обнаружит Сомертон или кто-то из его холуев.
Не теперь, когда вожделенный замок уже так близко.
Оставался только один выход.
Александра повернула свою лошадь — то есть лошадь Берка (вот уж точно ирония судьбы!) и галопом поскакала к замку, не обращая внимания на раздававшиеся за ее спиной возмущенные голоса мужчин. В конце концов, факт владения — великая вещь.
Глава 4
Она вполне могла и не стучать. Минуты бежали, а дверь оставалась тяжелой и неподвижной, как и сам замок.
— Есть здесь кто-нибудь? — крикнула Абигайль.
Александра слышала громкие голоса и топот за спиной. Она швырнула поводья сестре, навалилась плечом на дверь и изо всех сил толкнула ее. Дверь легко — слишком легко — распахнулась, и Александра ввалилась внутрь, едва удержавшись на ногах.
— С тобой все в порядке? — тревожно поинтересовалась Абигайль. — Что там?
Александра выпрямилась:
— Да, со мной все в полном порядке.
Она машинально попыталась отряхнуть комья грязи, налипшие на пальто, и с любопытством огляделась. Что она ожидала увидеть? Замок: большой зал со средневековыми скульптурами, внушительная лестница, галерея менестрелей, развешанные на стенах гобелены с единорогами и… чем-нибудь еще.
Очевидно, у итальянцев другое представление о замках.
Она стояла в узком коридоре с низким потолком. Вокруг были только голые каменные стены, холодные и влажные. Ей показалось, что от них дует ледяной ветерок. Или он исходил от устрашающей металлической решетки, находящейся немного впереди и весьма эффективно блокировавшей проход. Вероятно, именно из-за нее на входной двери не было замка.