Джулиана Грей - Леди никогда не лжет
Впереди послышался звонкий женский хохот, которому вторил смех лорда Роуленда.
— Сестра, — мрачно сказал Уоллингфорд. — Помяни мое слово, Берк, больше всего проблем будет с сестрой.
Финн уже открыл рот, чтобы спросить почему, но в этот момент послышался возбужденный голос леди Морли. Она была явно чем-то взволнована.
— Вот же она! Наконец-то!
Дернув герцога за рукав, Финн с торжеством в голосе произнес:
— Видишь, гостиница все-таки есть.
Леди Морли остановила лошадь немного впереди и услышала его слова.
— Нет, это, конечно, не гостиница, — сказала она, размахивая картой, которую держала в руке. — Гостиница… забудьте о гостинице. Это наше временное жилье. По крайней мере подъездная дорога ведет к нему.
— Подъездная дорога, — потрясенно проговорил Финн.
— Осталось не больше двух миль, — оживленно щебетала Александра, — после чего вы сможете продолжить свой путь. Вы даже представить не можете, как мы вам благодарны. Хотя если вы встретите кучера с багажом и направите его по нужной дороге, наша признательность будет безграничной.
— Послушайте, леди Морли, — взорвался Финн, — все это зашло слишком далеко.
— Кстати, Берк. — В просвете между клочьями тумана показался лорд Роуленд. Он стоял рядом с лошадью мисс Абигайль Хэрвуд. Точнее, со своей собственной лошадью, на которой ехала мисс Абигайль. — Ты же не хочешь сказать, что мы должны бросить леди здесь и продолжить свой путь. Случиться может все что угодно. Здесь даже могут появиться разбойники.
Финн одарил младшего брата герцога сердитым взглядом.
— В этой части страны уже больше ста лет нет разбойников, Пенхоллоу. И я полагаю, что такие отважные и самодостаточные дамы будут признательны, если мы оставим их в покое.
— Ах, Берк, — обреченно вздохнул Уоллингфорд, — спорить нет смысла. Ненужная трата полезной энергии.
Леди Морли желает, чтобы мы сопроводили ее до снятого ею жилища. И поскольку она и ее спутницы едут на наших лошадях, я не вижу способа не исполнить ее желание.
Финн скрестил руки на груди и окинул Александру задумчивым взглядом. Карта, которую она сжимала в руке, покачивалась на ветру. Неожиданно в голову Финну пришла мысль, которая ему не понравилась.
— Леди Морли, — попросил он, — будьте добры, покажите мне вашу карту.
Александра сразу заподозрила неладное.
— Разве у вас нет своей карты? — холодно спросила она.
Он ответил ей неприязненным взглядом, полез во внутренний карман жилета и достал карту. Она была, в отличие от карты Александры, не на вощеной бумаге и потому изрядно промокла. Финн развернул ее и углубился в изучение. Он нашел точку, в которой они, по его расчетам, находились, и облегченно вздохнул. Судя по всему, до поворота, ведущего к их замку, оставалось еще несколько миль.
В любом случае у него имеется письмо владельца с подтверждением, так что волноваться не о чем.
Абсолютно не о чем.
— Хорошо, — сказал он, отвернувшись от леди Морли, — полагаю мы можем потратить еще час, чтобы получить обратно наших лошадей.
— Вы очень добры, — возмущенно фыркнула леди Морли и послала лошадь рысью. Финн пошел за ней. Герцог плелся рядом с другом и заслонил от него стоящий на перекрестке маленький указатель: Замок Санта-Агата 2 километра. Стрелка указывала на тропинку, по которой поскакала леди Морли.
— Дорогая, — сказала леди Сомертон, поравнявшись с Александрой, — ты уверена, что все делаешь правильно?
Александра гордо вздернула подбородок и холодно ответила:
— Что все, Лилибет? Тебе не кажется, что уже поздно задавать подобные вопросы? Мы же приняли решение, разве нет? И Англия осталась далеко.
— Я не об этом, — сказала кузина. — Я имею в виду твои дела с герцогом. Сначала пари, потом ты заставила их уступить нам свои комнаты, теперь лошадей.
Лилибет говорила, как всегда — тихим, спокойным, мелодичным голоском; словно ничто на свете не могло вывести ее из равновесия. Вот и сейчас она легко скакала на лошади герцога Уоллингфорда, хотя, вероятно, села в мужское седло впервые в жизни, и уж точно не с четырехлетним малышом, ерзавшим в седле перед ней.
— Не понимаю, о чем ты, — сказала Александра. — Эти мужчины были счастливы предложить нам помощь. Мы бы нанесли им оскорбление, если бы отвергли ее. Нельзя задевать мужскую гордость. Не знаю, как ты, дорогая, но я пока не готова жить с чувством вины.
Филипп неожиданным и весьма ловким маневром ухватил поводья лошади, которая недовольно дернула головой. Тело Лилибет машинально сместилось, чтобы приспособиться, и Александра поняла, что ее кузина очень хорошая наездница. Кто бы мог подумать?
— Все равно, — сказала Лилибет, сумев выпутать поводья из цепких пальчиков ребенка и призвать лошадь к порядку. — Теперь Уоллингфорд… и остальные знают, где мы остановились и чем заняты. Они могут упомянуть об этом своим друзьям или…
— Уверяю тебя, — чуть надменно сказала Александра, — они этого не сделают. Да и кому они смогут о нас рассказать? Птицам? Камням?
— Не будь занудой, Алекс. Они будут писать письма, посылать телеграммы. Они же не отгородились от мира полностью. Какие-то связи все равно остались.
— В этом все и дело. Предполагается, что они оборвут все связи. Станут учеными-отшельниками, — возразила Александра, ощущая, как забеспокоилась ее лошадь, почувствовав нарастающее напряжение всадницы.
— Но шанс есть всегда. Шанс, что слухи дойдут до дома…
— Ну и что? — нетерпеливо перебила Александра. — Ты боишься, что муж бросится в погоню за тобой? Ты уверена, Лилибет?
— Не за мной, — вздохнула Лилибет и покосилась на маленькую светловолосую головку.
Александра гордо расправила плечи:
— Уверяю тебя, мы справимся с лордом Сомертоном. Лично я встречу его с ружьем, если потребуется.
— Неужели ты не понимаешь, что было бы лучше, если бы он ничего не узнал! — воскликнула Лилибет.
— Если хочешь знать, — сообщила оскорбленная Александра, — я уже поговорила с мистером Берком. Он, конечно, грубиян, но человек порядочный.
— Правда? — улыбнулась Лилибет. — Это многое объясняет.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Твои ботинки. Я бы сказала, ты была возбуждена.
— Я вовсе не была возбуждена, — запротестовала Александра. — Мистер Берк не имеет положения в обществе…
— Не имеет? Ты действительно так думаешь? — Лилибет засмеялась. — Оставь свои глупости, Алекс. Вот ты себя и выдала. Даже я о нем много слышала. Речь, которую он прошлой осенью произнес в Королевском обществе, была перепечатана «Таймс» от первой до последней буквы и снабжена великолепным введением. А на своих изобретениях он, должно быть, делает миллионы.