Ирина Мельникова - Грех во спасение
Начальник города, крепости.
41
Cеверо-западный ветер.
42
Полный отказ (фр.).
43
Плетенные из ивовых прутьев приспособления для ловли рыбы.
44
Обычная конспирация, маскировочные трюки (англ.).
45
Cтаратель-одиночка (диал.).
46
Пушнины (диал.).
47
Sbire (фр.) – первоначально – низший прислужник инквизиции. Здесь – презрительная кличка агента тайной полиции.
48
Голубушка (франц.).
49
Капитуляция (воен.).
50
Пленница (фр.).
51
Богатыри, воины.
52
Послушники ламаистского храма.
53
Бревна.
54
Снежный барс.
55
Бить склянки (морск.) – отмечать получасовой промежуток времени ударом колокола. Полные склянки – 8 ударов – отмечают каждые четыре часа окончание вахты.
56
Зажигаются на грот-мачте корабля при входе на рейд или в гавань.
57
Основной официальный документ на парусном корабле. После 1869 года – вахтенный журнал.
58
Смотрите, миссис и мистер Дайвер! (англ.)