Энн Эшли - Первый бал
Отодвинув занавески, Верити увидела маленькое окно. Было уже довольно темно, но, распахнув его без всякого труда, она отчетливо увидела прямо под собой одноэтажное строение с покатой крышей. Задержавшись лишь настолько, чтобы спрятать свои длинные черные волосы под шляпой, Верити забралась на подоконник и оказалась на крыше, где ее встретил прохладой ночной воздух. Осторожно ступая по черепице, она добралась до края крыши и без всякого труда спустилась на землю.
Не успела она сделать и двух шагов в сторону конюшен, как дверь позади нее отворилась. Она круто повернулась и с облегчением вздохнула, увидев дочку хозяина.
— А, это вы, милорд! А я думала, что вы давно уехали. — Девушка улыбнулась Верити милой приветливой улыбкой. — Я иду к дороге, — объяснила она, стараясь идти в ногу, — хочу отнести корзину с едой одной старушке.
— А я уже уезжаю, — ответила Верити, вспомнив о том, что должна говорить низким голосом. — Я… просто решил прогуляться.
— У нас спокойное место, сэр. Жаль, что я не смогла показать вам отдельный кабинет, но старый полковник Хэнбери такой чудак. Ему бы не понравилось, если бы он увидел кого-то в комнате, которую он снял для себя.
— Полковник Хэнбери? — переспросила Верити.
Девушка залилась смехом.
— Это секрет, но всем вокруг известно об этом, — заговорщическим шепотом поведала она. — Всем, кроме их жен. Полковник, приходской священник и старый доктор встречаются здесь дважды в месяц. Понимаете, жены не одобряют их пристрастия к картам, поэтому они встречаются здесь.
О, Господи! — простонала про себя Верити. Когда кучер выяснит, кто они, он будет в ярости. Чем скорее она уедет, тем лучше!
Поспешно попрощавшись, Верити вывела лошадь из конюшни и, слегка поморщившись, села в седло.
Каждый раз, заслышав цокот копыт, она бросала быстрый взгляд через плечо, ожидая увидеть нагоняющего ее кучера в развевающемся плаще, хмурого как грозовая туча. И только добравшись до Лондона, она немного успокоилась.
Верити прибыла к дому, который снимала бабушка Элизабет, чувствуя себя несчастной и подавленной. Все так тщательно продуманные планы оказались напрасными. Но что же было не так?
Верити не могла этого понять. В полном замешательстве она покачала головой. Она могла неправильно понять время встречи, но уж никак не место. Она была уверена в этом. Малый Фрампингтон, сказал тот француз… Нет, он не так сказал, поправила она себя молча, сведя брови в глубоком раздумье. Его точными словами были «маленький-маленький Фрампингтон».
О нет! Фрампинтон был меньше своего ближайшего соседа, и именно это и имел в виду француз. О эти дурацкие французские шутки! Эта встреча произошла в той самой, заброшенной маленькой гостинице! Она чуть не вскрикнула от досады. Столько времени и усилий! И что в итоге?.. Ничего, кроме отшлепанного зада!
Глава пятая
— Хватит винить себя, Верити. Ну что еще ты могла сделать!
Прошла уже почти неделя с тех пор, как Верити совершила свою бесполезную вылазку в Малый Фрампингтон, и эта неудача постоянно давила на нее. Она ожидала, что вот-вот нагрянет разгневанный лорд Чарльз Хэркорт, но она так и не видела его и не получила никакого известия, ни письменного, ни устного, за весь этот период, что было довольно странно.
Верити через силу улыбнулась.
— Ты, конечно, права. Я ничего не могла сделать больше. Я была тебе плохим компаньоном последние несколько дней, я знаю. — Она ласково сжала руку подруги. — Когда мы теперь увидимся?!
— Как только приедем, сразу же напишу тебе и все сообщу. А когда мы вернемся, ты должна приехать к нам в Бристоль. Если ты, конечно, не успеешь выскочить замуж.
Верити скорчила презрительную гримасу.
— Этого не бойся, дорогая подруга.
— Если я не ошибаюсь, когда мы учились, ты говорила, что влюблена.
— Ха! — фыркнула Верити, отмахнувшись. — Детская любовь. Слава Богу, я поумнела с тех пор!
— Что произошло, Верити? Я забыла его имя…
— Брин Картер… теперь майор Картер, — произнесла Верити после минутного молчания, глядя перед собой немигающим взглядом. — Когда-то он пользовался моим расположением, но, как я уже говорила, я была слишком юной… и глупой, а поэтому переоценивала его.
— Брин?.. Довольно необычное имя!
— Его назвали так в честь дедушки. На самом деле его фамилия — Бринли.
— И что случилось? — осторожно напомнила Элизабет.
— Да ничего особенного. Я решила, что влюблена в него, но мои чувства не встретили взаимности. Брину вскружила голову дочка местного землевладельца. Анджела Кинсли. Красавица, но характер отвратительный. Брин не потерпел бы ни единого дурного слова в ее адрес. Когда я попыталась ему сказать, что его обожаемая Анджела совсем не такая, какой кажется, он заявил, что я избалованный и злобный котенок, которого следует учить уму-разуму.
Она горько рассмеялась.
— Короче говоря, когда Брин сражался на Пиренейском полуострове, Анджела, которая обещала ждать его возвращения, вышла замуж за мешок сала — сэра Фредерика Морлэнда. Уж не знаю, поверил ли Брин ее небылицам о том, что она заключила этот союз по настоянию семьи, потому что я ни разу за последние пять лет не виделась с ним.
Элизабет какое-то время молчала, устремив взгляд в конец парковой аллеи, а потом заметила с той сверхъестественной проницательностью, которой отличалась еще с юности:
— Не знаю, Верити, так ли уж ты безразлична к этому майору, как утверждаешь.
— Не думай, что я залечивала сердечную рану все эти годы, потому что я заявляю тебе, что это не так! Просто у меня сейчас хватает ума не дарить свое расположение тогда, когда в нем не нуждаются.
— Ты отрицаешь это, моя дорогая, но я подозреваю, что он ранил тебя очень глубоко.
Они поравнялись с коляской Элизабет, которая стояла в тени деревьев. Элизабет хотела подняться в нее, но Верити удержала ее, положив руку ей на плечо.
— Пожалуй, я вернусь с Мег на Керзон-стрит, так что давай попрощаемся сейчас. — Она обняла Элизабет. — Береги себя, дорогая.
— Постараюсь. И давай лучше скажем друг другу «до свидания». — Во взгляде серо-зеленых глаз Элизабет сквозила озабоченность. — Не позволяй недоразумению в Малом Фрампингтоне омрачить твое пребывание в Лондоне. А самое главное, старые раны не должны помешать тебе по-настоящему привязаться к какому-нибудь джентльмену, который заслуживает твоего расположения, моя дорогая.
Верити не смогла сдержать легкой улыбки.
— Если я встречу какого-то человека и пойму, что мы сможем сделать счастливыми друг друга, тогда я приму решение выйти замуж. Но я не думаю, что встречу его среди здешних молодчиков.