Виктория Дал - Это всегда был ты
— Ну, наконец-то этот день настал! — радостно воскликнула Люси. — Эти милые небольшие приемы — я их просто обожаю!
Кейт улыбнулась:
— А ты не ошибаешься? Насколько мне известно, приглашено полгорода.
Гостья отбросила свои непослушные кудри за спину.
— Да уж! Папины компаньоны и приятели и все супружеские пары будут там, если не ошибаюсь. И никого, с кем можно посплетничать о джентльменах.
— Боюсь, что в этом отношении я тоже вас разочарую.
Глаза мисс Кейн озорно блеснули.
— В самом деле? А я слышала, что вы давеча прогуливались с каким-то привлекательным мужчиной, миссис Гамильтон.
— Прошу прощения?
— Ах, Боже мой, — захихикала девушка. — Жена пекаря видела вас и с превеликой радостью делится со всеми этой потрясающей новостью.
Кейт бросилась к своему высокому прилавку и села за него, чтобы схватить гроссбух и сделать вид, что занимается делом, пока не пройдет в душе приступ паники.
— Честное слово, — заметила Люси, — вы покраснели как спелый помидор, миссис Гамильтон.
— Зачем же так преувеличивать?
— Наверное, вы слишком много времени провели на жаре. — Люси бросила многозначительный взгляд на солнечный свет в окне. Когда Кейт не ответила, девушка радостно хлопнула в ладоши. — Что ж, я рада видеть, что вы все-таки не так ужасно серьезны, как кажетесь. С самой первой минуты, как мы познакомились, я поняла, что в вас есть какая-то изюминка.
Кейт с самого начала это смущало. Люси Кейн принесла корзинку с пирожными и булочками, когда Кейт не успела еще даже закончить обустройство магазина. Потом целый час сидела и болтала с ней, точнее, Люси болтала, а Кейт слушала. Закончила она тот свой визит серьезным доводом о том, что в Халле так мало молодых интересных женщин, поэтому они должны держаться вместе.
Кейт не разделяла энтузиазма девушки и не могла взять в толк, отчего мисс Кейн пришла к такому заключению. Во-первых, ей почти тридцать. И она так устала. Как бы она ни любила свой магазин, но порой ей хочется целый день проваляться в постели. Вот было бы счастье!
Мисс Кейн, надо отдать ей должное, буквально излучала бодрость и энергию. Говоря по правде, в ее присутствии Кейт чувствовала себя ужасно старой.
— У вас есть праздничное платье? — неожиданно поинтересовалась девушка.
— Конечно.
Мисс Кейнх сомнением оглядела магазин:
— А девушка, чтобы помочь одеться?
— Уверена, я сама справлюсь.
— Глупости! Я пришлю свою служанку! И экипаж!
— Мисс Кейн, это вовсе не обязательно.
— Неужели вы не хотите повеселиться, миссис Гамильтон?
Повеселиться? Кейт давно забыла, что это такое.
Люси придвинулась ближе с другой стороны прилавка и потянулась, чтобы взять руки Кейт в свои. Перчатки ее были такими изящными, как и руки девушки. Она еще так молода!
— Миссис Гамильтон, вы так напоминаете мне мою сестру. Я вам уже это говорила?
Ей хотелось отнять руки, но пальцы девушки сжались крепче.
— Она примерно вашего возраста, но не свободная пташка, как вы. Вы понимаете? Она живет под пятой у мужа, представьте себе...
На какой-то момент Кейт ощутила самый настоящий, парализующий душу страх. Выходит, эта девушка каким-то образом раскусила ее. Но потом она встретилась с добрыми карими глазами мисс Кейн и увидела в них мудрость, которой раньше не замечала.
— Дорогая миссис Гамильтон, мне так хочется услужить вам. Поэтому, пожалуйста, позвольте мне прислать вам служанку и экипаж. И давайте сегодня как следует повеселимся, потому что рядом нет мужа, который бы указывал, .что мы должны и чего не должны делать.
Непрошеные слезы внезапно перехватили горло Кейт. На миг она потеряла дар речи и смогла только кивнуть в ответ.
Мисс Кейн еще раз сжала ее руки, потом отступила назад.
— До встречи вечером, миссис Гамильтон. Договорились?
— Пожалуйста, — с трудом выдавила она, — зови меня просто Кейт.
Широкая улыбка осветила лицо девушки.
— С удовольствием. А ты должна называть меня Люси.
Кейт растроганно прижала руку к груди.
— Хорошо.
— Миссис Гамильтон! — прокричал чей-то голос, выдернув ее из того мира, где добрые люди называют ее Кейт.
Она вскочила и поспешила к двери, ведущей в проулок, где на пороге обнаружила огромного, похожего на быка мужчину. Она узнала его по седым волосам. Это новый возница, который доставляет товары со склада мистера Фоста.
— Добрый день, сэр. Вы привезли суматрийский кофе?
— Не могу знать, мэм. У меня тут для вас четыре ящика. Наверное, в одном из них и сыщется то, чего вы хотите.
— Внесите их сюда, пожалуйста.
Он занес ящики в небольшой коридорчик, выставив у стены.
— Слышал ваш благоверный вроде как в Индии, миссис Гамильтон?
Она вскинула глаза от этикетки на первом ящике, которую изучала.
— Вы не ошиблись.
— У меня там брательник. Служит с Джоном Кампани. Где ваша плантация? Может, вам приходилось с ним встречаться? Чай, не так много там англичан. Вы там, поди, все друг дружку знаете.
В первых двух ящиках суматрийского кофе не оказалось.
— Наша плантация довольно изолирована. В Мисоре. Уверена, ваш брат никогда гам не был. Нигде поблизости от нас нет гарнизонов.
— Очень жаль, мэм.
Она встала с озабоченным видом:
— Нужного сорта здесь нет. Вы не передадите мистеру Фосту, что он мне срочно нужен? Самое позднее в конце недели. Запомните: суматрийский кофе.
— Конечно, мэм, не извольте беспокоиться. И надеюсь скоренько привезти его вам. Доброго здоровьичка, мэм.
Кейт вытерла руки, потом вспомнила про Люси и поспешила вернуться к прилавку.
— Извини, пожалуйста!
— Ох, ради Бога, не волнуйся. Клянусь, мой отец отрывается от каждой трапезы раза по четыре, чтобы решать какое-нибудь срочное дело. Наверное, так и ходит голодным целый день. Но мне пора. Еще так много всего надо успеть до приема. До вечера?
Кейт улыбнулась:
— До встречи, Люси!
— Повеселимся! Это будет так здорово. — Девушка сжала Кейт в неожиданном объятии. — Всего доброго!
После ухода Люси Кейт поймала себя на том, что, занимаясь делами, тихонько напевает мелодию вальса.
Люси ворвалась в ее владение как весенняя гроза, и воздух в магазине стал как будто чище и даже прозрачнее.
Да, эта девушка — просто природная стихия, и Кейт наконец позволила ей себя захватить. И это было приятно и... весело. Трагедия, которую она пережила, осталась в прошлом, настает новая жизнь, и она должна быть лучше прежней.
Глава 7
Не было смысла перебирать свой гардероб. У нее имелось только одно платье, которое она могла надеть на вечерний прием у Кейнов. Хотя оно было в высшей степени скромным и сшито просто, как и все остальные, ткань выделяла его: яркий шелк цвета морской волны, который, кажется, освещает все вокруг мягкими отблесками, когда она двигается. Она провела по нему ладонью и почувствовала, как восторженный трепет пробежал по позвоночнику.