Блайт Гиффорд - Охотник на ведьм (ЛП)
— Кинкейд!
Снова требовательный стук, теперь уже в дверь его комнаты. Он встал, пригибая голову, чтобы не удариться о косые балки потолка, и открыл дверь.
За нею стоял Диксон в ночном колпаке и с диким выражением на лице.
— Пришли кузнец и его жена. Они что-то слышали ночью.
Он вспомнил, как хлопнули ставни. Что они успели увидеть? Потом взъерошил пятерней волосы и кивнул.
— Одну минуту, я только оденусь.
Священник, наморщив лоб, искоса взглянул на него. Вернувшись вчера посреди ночи, Александр не перемолвился с ним ни словом и сразу поднялся к себе, а сегодня — всклокоченный, с затуманенным взглядом, — напоминал, верно, пьяницу, которого впору сажать на покаянную скамью.
Диксон открыл рот, чтобы задать вопрос, но сдержался.
— Только быстрее, — всего и сказал он.
Александр медленно, с неохотой оделся, загодя зная, что скажут гости, и совершенно не представляя, что им отвечать.
Когда он спустился вниз, кузнец нервно расхаживал из угла в угол. Шевелюра его была мокрой от утренней росы. Большие ступни загрубели от хождения босиком, кисти рук были сплошь покрыты ожогами. Его жена, девица со впалыми щеками, стояла рядом и бережно придерживала беременный живот. Завидев его, они не стали тратить время на приветствия.
— Мы снова ее слышали, — заговорил муж, хватая Александра за рукав. — Ведьму. Сегодня ночью.
— Прямо под окнами, — встряла жена. — Наружу выглядывать мы не стали, побоялись, что она нас увидит, но это точно была ведьма.
Хорошо. Значит, они не видели ни Маргрет, ни ее мать.
Ни его самого.
— Вопли, стоны, проклятия… — Помогая себе, кузнец красноречиво замахал руками.
Диксон взялся за спинку одного из стульев, что стояли вокруг стола.
— Садитесь и расскажите нам все.
Они дождались, пока сядут Александр и Диксон, потом нерешительно присели сами и, наконец-то отдышавшись, уставились на Александра со смесью надежды и отчаяния в глазах.
— Значит, вы он и есть? — Жена сложила пальцы замком и прижала их к подбородку. — Ведьмино шило?
Александр поморщился. Он ненавидел это прозвище.
— Чтобы выявить ведьму, недостаточно проколоть шилом дьявольскую метку на ее теле. Существуют разные методы, испытания, вопросы… Нужно убедиться наверняка, и только тогда…
— Мистер Кинкейд имеет в виду, — заговорил своим обычным примирительным голосом Диксон, — что зло способно принимать самые разнообразные обличья, и вывести его на чистую воду может только специально обученный человек.
Самые разнообразные обличья… Например, личину заботливой дочери, которая отчаянно хочет спасти свою мать.
— А теперь, — молвил священник, — расскажите, что вы видели и слышали.
— С самого начала, — прибавил Александр.
Они заговорили, но он внимал им вполуха, ибо рассказ этот имел мало отношения к тому, что случилось на самом деле. Послушать их, так на улице якобы бесновалось по меньшей мере четыре ведьмы в компании самого Сатаны, которые хвастались тем, что творили свои ритуалы прямо в церкви.
— А потом, — сказал кузнец в заключение, — мы услышали, как она скачет по крыше и изрыгает проклятия. Да так сильно, чуть крыша не провалилась.
— Крыша? — Диксон оставался невозмутим в то время, как Александр еле сохранял спокойствие. — Она что, перенеслась туда по воздуху?
— О, да, — закивала жена. — Обернулась птицей и взлетела на крышу.
К раздражению примешалось облегчение.
— Вы же говорили, что сами ее не видели.
Супруги переглянулись.
— Однако все было именно так, — упрямо сказал кузнец.
— Кинкейд, вы вчера выходили на улицу, — сказал Диксон. — Вы видели что-нибудь подобное?
— Женщину, которая превращалась бы в птицу, я точно не видел. — Какое облегчение, что можно дать честный ответ. — Но я услышал женские крики и ругань и отправился искать ее. Вот почему я так задержался. — Он знал, что священник переживал за него. Когда он вернулся из коттеджа, было около полуночи.
— И? — Три пары глаз выжидательно уставились на него. — Вы нашли ведьму?
Нашел ли?
— По-вашему, я сидел бы здесь, если бы нашел ее? — И все же нужно показать, что он воспринял их историю серьезно. — Вы сказали, она проклинала вас. Как именно? Какими словами?
Кузнец заморгал.
— Своими ведовскими словами. Я в них не разбираюсь. — Он взглянул на жену.
— Пропадите пропадом, — ответила та. — Она сказала — пропадите вы все пропадом.
— И еще она кричала скуп, — вспомнил муж. — Скуп, скут, скуб… что-то навроде того.
Александр ограничился коротким кивком. К потоку выдумок наконец-то приплелась правда.
Кузнец подался вперед.
— Это какое-то проклятие? Мы обречены?
Хотел бы он знать.
— Как ваше самочувствие? Ноги, руки, язык — все в порядке?
Они переглянулись. Кузнец ждал, что скажет жена. Та кивнула.
— Скотина не пала? Дети не заболели?
Они дружно помотали головами, и женщина застенчиво опустила взгляд на свой раздутый живот.
— Деток у нас пока нет.
Александр поднялся, давая понять, что разговор закончен.
— Будьте бдительны. Если случится что неожиданное, сразу приходите ко мне.
— На вашем месте я бы потолковал со вдовой Уилсон, — пробурчал кузнец напоследок. — Всем известно, что она занимается ворожбой.
Диксон подождал, пока они скроются за порогом.
— Так вы видели что-нибудь или нет?
Что на это ответить? Кого он видел — ведьму или душевнобольную?
— Видел. Кое-что.
Священник вытаращил глаза.
— Что же?
— Я пока ни в чем не уверен и не стану делать поспешных выводов. Что касается кузнеца, то несведущему в этих делах легко ошибиться, потому вы и пригласили меня.
Мысленно он отчитал себя. Именно того и добивалась молодая вдова, чтобы он позволил злу процветать в то время, как обязан был вырвать его с корнем. Но не наделать ошибок — его священный долг, особенно в свой первый раз.
— Но вы увидели…
— Никого из тех, кто в воскресенье приходил в церковь. — Это была правда. Матери Маргрет в церкви не было. Но теперь священник перестанет искать ведьму в ком-то из местных, а то и вовсе решит, что то было привидение.
— Точно? Вы же приехали совсем недавно. Вам сложно, наверное, упомнить их всех. — Тут его озарила новая мысль. — Хотя, может, кузнец и прав. Бесси, вдова Уилсон, по слухам давно занимается ворожбой. И она пропустила воскресную службу.