Kniga-Online.club
» » » » Dark Souls: за гранью смерти. Книга 1. История создания Demon’s Souls, Dark Souls, Dark Souls II - Дамьен Мешери

Dark Souls: за гранью смерти. Книга 1. История создания Demon’s Souls, Dark Souls, Dark Souls II - Дамьен Мешери

Читать бесплатно Dark Souls: за гранью смерти. Книга 1. История создания Demon’s Souls, Dark Souls, Dark Souls II - Дамьен Мешери. Жанр: Прочая околокомпьютерная литература / Менеджмент и кадры / Хобби и ремесла год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
боя с этим боссом, увеличивает навык пиромантии. – Прим. авт.

178

Согласно описанию молота Железного короля, труп правителя стал сосудом, породившим Зловонную утробу земли (англ. Ichorous Earth). Из этого можно сделать вывод о том, что они – одно целое. – Прим. пер.

179

Любовный треугольник на самом деле является скорее квадратом. Есть свидетельства того, что персонаж Алчный демон когда-то был человеком, тайно влюбленным в Миту. Превратившись в чудовищного демона, он остался верен королеве, несмотря на то что приобрел вид настолько уродливый, что никто больше не мог на него смотреть. – Прим. авт.

180

Ездовые птицы, которые с самого первого появления в Final Fantasy II присутствуют в том или ином виде в каждой игре серии, являясь ее талисманом. – Прим. пер.

181

Для того чтобы два персонажа сразились друг с другом, игрок должен выполнить определенные действия в определенном порядке, иначе поединок не состоится. – Прим. авт.

182

В неофициальной русской локализации Demon’s Souls этого персонажа звали Гиена Лоскутик, а в официальной русской локализации Dark Souls – Верный Лоскутик. Таким образом, французские переводчики перевели английское Patches именем Пат, а русские остановились на варианте «лоскутик», одном из переводов слова patch. – Прим. пер.

183

Оригинальное имя персонажа – Vengarl of Forossa (Венгарл из Фороссы). – Прим. пер.

184

Dark Souls II: Collector’s Edition Strategy Guide (на русский язык не переводился). – Прим. пер.

185

Обратите внимание, что «телепорты» украшены тремя длинными змеиными телами без голов, которые сразу вызывают в памяти ассоциацию с изначальными змеями из первой Dark Souls. Почему алтари телепортации украшены именно такими фигурами, остается загадкой, но они напоминают нам о том, что божественное всегда где-то рядом. – Прим. авт.

186

Речь о Старом Демоне из Плавильни. – Прим. пер.

187

Возможно, это отсылка к быку Фаларида, или медному быку, жестокому орудию казни: жертва помещалась внутрь полого металлического быка, под которым разжигали огонь. Во всяком случае эта связь быков, огня и металла хорошо прослеживается в истории Старого Железного короля. – Прим. авт.

188

Диптих – парные произведения искусства, объединенные общей идеей или сюжетом. – Прим. лит. ред.

189

В традиции суфизма, чтобы достичь тайного пути, адепт должен пройти через четыре двери, соотносящиеся с четырьмя элементами и представляющие инициацию и восхождение. Довольно просто провести параллель с путем игрока. Кроме того, в Восточной Азии, особенно в Японии, произношение числа четыре похоже на произношение слова «смерть». Этот символизм цифры 4 несет в себе сильное послание, и это совершенно очевидно, учитывая точность, с которой разработчики Dark Souls стремятся внедрить ее в игры серии. – Прим. авт.

190

Вернее сказать, что Зевс – бог неба, молний и грома, однако это не меняет того, что он связан со светом в общем понимании. – Прим. пер.

191

Согласно греческой мифологии, Аид на Олимпе не жил, а лишь изредка там появлялся, например для врачевания раны, нанесенной Гераклом. Проживал же бог в подземном царстве мертвых, над которым и главенствовал. – Прим. лит. ред.

192

Посейдон, впрочем, тоже обитал вместе со своей женой во дворце на дне моря. – Прим. лит. ред.

193

Дранглик звучит похоже на слово gaelique (гэльский), относящееся к древнему кельтскому народу гэлов и происходящее из одноименного языка. – Прим. авт.

194

Три яда, или три неблагих корня, являются в буддизме тремя пороками, приводящими к дуккхе и, следовательно, к перерождению. – Прим. авт.

195

Пинакль – в готической архитектуре небольшая декоративная башенка. – Прим. пер.

196

Контрфорс (фр. contre force – «противодействующая сила») – вертикальная конструкция, представляющая собой либо выступающую часть стены, вертикальное ребро, либо отдельно стоящую опору, связанную со стеной аркбутаном. – Прим. пер.

197

Мы также можем увидеть в этих ужасных существах реминисценцию (неосознанная или неявная отсылка. – Прим. лит. ред.) к финальной трансформации Тэцуо из манги «Акира», но без увеличения в размерах. – Прим. авт.

198

Кроме того, меч «Драконобой» похож на оружие Зигфрида из Soulcalibur. – Прим. авт.

199

Везде, кроме Японии, известная как Soul Blade. – Прим. лит. ред.

200

Один из вариантов изогнутых мечей. – Прим. пер.

201

Легенда гласит, что, когда герой и правитель древней Месопотамии Гильгамеш нашел травы бессмертия, их тут же украл змей. Почему именно змей? Он преподнес Гильгамешу урок, напомнил ему, что тот всего лишь человек и не может претендовать на бессмертие. Жизнь змеи, напротив, часто ассоциируется с вечностью в целом или, по крайней мере, с вечной жизнью. Тот факт, что именно змея похищает травы Гильгамеша, только подкрепляет убеждения о роли этого божественного животного. – Прим. авт.

202

Также встречается перевод «Мгла». – Прим. пер.

203

Успокаивающая сила огня используется во многих ролевых играх. Например, в Chrono Trigger, где герои собирались у тлеющего костра, или Final Fantasy XV, где персонажи игрока могли остановиться в импровизированном лагере. Также отметим, что эта часть серии Final Fantasy во многом вдохновлена играми Souls. В частности, она переняла оттуда систему опыта, согласно которой распределить накопленные в игре XP можно только во время отдыха у костра. – Прим. авт.

204

Система развития персонажа в серии Onimusha, в свое время, также была основана на поглощении душ. – Прим. авт.

205

Шкив – колесо, которое дает движение приводному ремню или канату. – Прим. пер.

206

Литания (лат. litania – «молитва», «просьба») – в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. – Прим. пер.

207

Реверберация – эффект множественного отражения звуковых волн от стен. – Прим. пер.

208

Инверсия (или обращение) в музыке – прием преобразования темы, заключающийся в воспроизведении ее интервалов в противоположном направлении от некоего неизменяющегося звука. – Прим. пер.

209

Пиццикато (итал. pizzicato, от pizzicare – «щипать») – прием игры на смычковых инструментах, когда звук извлекается не смычком, как обычно, а щипком струны. – Прим. пер.

210

Элегический (в фигуральном значении) – грустно-мечтательный, меланхолический. – Прим. лит. ред.

211

Подробнее об этом можно прочитать в статье Les Japonais et la culture occidentale («Японцы и западная культура») книги Level Up. Niveau 1, опубликованной издательством Third Editions в апреле 2015 года. – Прим. авт. (На русский книга не переводилась. – Прим. ред.)

212

Влияние японской культуры на западную заметно повсеместно, в пример можно привести многие произведения: от фильма «Матрица» до некоторых мультфильмов, в которых скопирован графический стиль манги, и таких игр, как Child of Light от Ubisoft, подражающих JRPG. – Прим. авт.

213

Очевидную в Vagrant Story тему настольных игр Ясуми Мацуно воплотил и позже, в своей игре Crimson

Перейти на страницу:

Дамьен Мешери читать все книги автора по порядку

Дамьен Мешери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Dark Souls: за гранью смерти. Книга 1. История создания Demon’s Souls, Dark Souls, Dark Souls II отзывы

Отзывы читателей о книге Dark Souls: за гранью смерти. Книга 1. История создания Demon’s Souls, Dark Souls, Dark Souls II, автор: Дамьен Мешери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*