Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади
Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.
52
Беркун С. Откуда берутся гениальные идеи? 10 мифов об инновациях. М.: Питер, 2011.
53
Беркун С. Искусство управления IT-проектами М.: Питер, 2010.
54
Основной сюжет серии классических рекламных роликов Reeses’ Peanut Butter Cups (шоколадных продуктов с начинкой из арахисового масла). Прим. перев.
55
Rogers Е. Diffusion of Innovation. Free Press, 2003.
56
Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.
57
SUCCES – усеченная форма слова «успех» (success). Прим. перев.
58
Слова, произнесенные в 1962 году: «Посвятить себя этой цели – еще до окончания десятилетия высадить человека на Луну и в целости и сохранности вернуть его на Землю». Первая пилотируемая высадка на Луну произошла 20 июля 1969 года. Прим. перев.
59
Внедрение в сознание образа потребления.
60
Kawasaki G. Macintosh Way. HarperCollins, 1990.
61
Буквально «кончики пальцев». Слово используется в английском эквиваленте выражения «под рукой» (например, «информация, которую можно найти под рукой»). Прим. перев.
62
Американский писатель, автор ряда детективов-бестселлеров. Прим. перев.
63
Неофициальное название ряда южных штатов США (от южной части Калифорнии и Аризоны до Флориды, Джорджии и Южной Каролины). Прим. перев.
64
Издана на русском языке: Смит Д. Неизвестный Стив. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
65
Книга, написанная Трейси Киддером в 1981 году (получившая Пулитцеровскую премию в 1982-м) и рассказывающая о команде инженеров и программистов, работающих над созданием нового поколения компьютеров в условиях крайнего напряжения. Прим. перев.
66
«Синяя коробка» (blue box) – устройство с кнопками, при нажатии на которые в телефонную линию посылались сигналы, соответствующие набранному номеру. Поначалу выполнялись в виде синей коробки.
67
Computer Dealers’ Exhibition (Компьютерная выставка дилеров) – одна из крупнейших компьютерных выставок в мире.
68
Согласно словарному определению, это слово означает блог или другой ресурс, «заинтересовавший Гая Кавасаки настолько, что тот написал о нем или поставил на него ссылку». Прим. перев.
69
Claris – производитель программного обеспечения, отпочковавшийся от Apple в 1987 году; Claria – еще один производитель программного обеспечения; Clarium – американский инвестиционный и хедж-фонд; Clarins – французская косметическая компания; Claritin – кларитин (лоратадин), одно из самых популярных в мире противоаллергических лекарств. Прим. перев.
70
От англ. pocket monsters («карманные монстры»). Прим. перев.
71
Tenaris – крупный мировой производитель и поставщик стальной трубной продукции; Abaxis – разработчик устройств для ветеринарной диагностики; Ceradyne – мировой лидер в области разработки и производства технической керамики.
72
Пристойная версия перевода может звучать так: «Мы исключаем высокомерие из процесса финансирования». Прим. перев.
73
Lakoff G. Don’t Think of an Elephant. Chelsea Green, 2004.
74
Американский профессиональный скейтбордист.
75
General Electric – американская корпорация, крупнейший в мире производитель многих видов техники.
76
Новостной социальный сайт, контент которого создается и оценивается пользователями.
77
Кандидат на пост президента США, уступивший на выборах 2004 года Джорджу Бушу-младшему.
78
Руперт Мердок – владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.
79
Сайт, посвященный компьютерным технологиям.
80
Издана на русском языке: Рейнольдс Г. Презентация в стиле дзен: дизайн, разработка, проведение и примеры. М.: Вильямс, 2009.
81
Исследователь в области информационного пространства, автор почти десятка книг. По некоторым личным причинам не разрешает переводить свои книги с английского на другие языки.
82
Consumer Electronics Show – Международная выставка потребительской электроники.
83
Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший, вице-президент США, с 1993 по 2001 год – в администрации Билла Клинтона.
84
Профессор права в Стэнфордском университете.
85
Шведский врач, профессор международного здравоохранения Каролинского института.
86
Technology, Entertainment, Design («Технология, развлечения, дизайн»), TED – престижная конференция. Прим. перев.
87
Некоммерческая организация в Южном Бронксе, которая занимается решением экологических, экономических и социальных проблем.
88
Панельная дискуссия предполагает обсуждение всех или большинства присутствующих.
89
Часть Билля о правах, позволяющая помимо прочего гражданину США не свидетельствовать против себя. Прим. перев.
90
Издана на русском языке: Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. СПб.: Питер, 2011.
91
Goldstein N., Martin S., Cialdini R. Yes!: 50 Scientifically Proven Ways to Be Persuasive. Free Press; Reprint edition (December, 2009).
92
Писатель и политический деятель.
93
Американский интернет-магазин одежды, обуви, косметики, парфюмерии и аксессуаров.
94
Susan Roane. How to Work Room: Your Essential Guide to Savvy Socializing. Collins, 2007.
95
Издана на русском языке: Резак Д., Томсон Д. и Холгрен-Резак Г. Связи решают все. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.
96